Мова на упаковках. Одним — знак качества, другим — пустые хлопоты

Набирает обороты кампания по внесению в закон «О защите прав потребителей» требования, чтобы информация о товарах доводилась до населения не только по-русски, но и по-белорусски.

В Беларуси активно обсуждается тема использования белорусского языка на упаковках товаров. Мнения производителей на этот счет разделились. Одни говорят, что это приведет к удорожанию продукции. Другие не видят дополнительных проблем и выступают за использование родного языка.

Фото lucynka-org.livejournal.com

 

«Информация о товарах и услугах должна быть на двух языках»

В Беларуси набирает обороты общественная кампания по внесению в закон «О защите прав потребителей» требования, чтобы информация о товарах доводилась до населения не только по-русски, но и по-белорусски. На сайте «Удобный город» создана соответствующая петиция.

«Сейчас в Беларуси действует закон «О защите прав потребителей», согласно которому информация о товарах и услугах должна доводиться до потребителей по-белорусски или по-русски. Таким образом, белорусское законодательство не предусматривает обязанности использовать оба государственных языка», — говорится в тексте петиции.

По словам ее авторов, Беларусь является единственной страной ЕАЭС, которая имеет два государственных языка, один из которых русский. Все другие страны ЕАЭС в своем национальном законодательстве содержат требование использовать при информировании о товарах и услугах государственный язык.

«В результате этого сложилась такая ситуация, что национальные и иностранные производители используют языки стран ЕАЭС и обязательно русский язык, в большинстве случаев игнорируя белорусский язык и права белорусскоязычных потребителей. Кроме этого, Беларусь единственная страна ЕАЭС, национальный язык которой в ЕАЭС не является обязательным в сфере информирования потребителей о товарах и услугах и по этой причине почти не используется, что снижает престиж страны как полноправного субъекта ЕАЭС», — отмечают защитники белорусского языка.

Они считают необходимым внести изменения в белорусский закон «О защите прав потребителей», согласно которым информация о товарах и услугах должна в обязательном порядке подаваться на двух государственных языках — белорусском и русском.

«Белорусские продукты ассоциируются за границей с хорошим качеством. Белорусский язык удачно подчеркивает и подталкивает российского (казахского, любого другого) покупателя к покупке именно белорусского товара. А белорусский язык на упаковке добавляет уверенности, что это не подделка под лейблом made in Belarus», — говорится в тексте петиции.

В документе также отмечается, что в странах, где несколько языков, на упаковках отлично уживаются все языки — в Швейцарии, Бельгии, Канаде, Финляндии и некоторых других.

На упаковке березового сока Минского завода безалкогольных напитков нашлось место трем языкам

Под петицией в защиту белорусского языка на товарах уже подписалось свыше 3,5 тысячи человек. Документ планируется направить в Администрацию президента, Палату представителей, а также в Министерство антимонопольного регулирования и торговли (МАРТ).

 

«Экономически не обосновано и нецелесообразно»

Еще в начале этого года координатор инициативы «Справаводства па-беларуску» Игорь Случак опубликовал ответ из МАРТ о том, что размещение информации на товарах на двух языках, по мнению Министерства промышленности, ряда концернов и большинства подведомственных им производителей, экономически не обосновано и нецелесообразно.

В качестве примера министерство привело информацию от одного их самых крупных производителей молочных продуктов в Беларуси — ОАО «Савушкин продукт».

«Предприятию придется вкладывать дополнительные материальные средства для привлечения лицензированного переводчика с русского на белорусский язык, разрабатывать сложный дизайн этикетки на двух языках и пробовать разместить всю, предусмотренную законодательством, информацию на маленькой упаковке продукта, поскольку большая часть молочной продукции, изготавливаемой на ОАО «Савушкин продукт», расфасовывается в упаковку малой массы (йогурты, пасты творожные, сыры плавленые и т.д.). Себестоимость маркированной на двух языках продукции очевидно вырастет (издержки на перевод, дизайн и производство новой упаковки), но этот рост будет абсолютно нецелесообразным, потому что продукция является скоропортящейся и реализовывается в короткое время», — сказано в ответе МАРТ.

В комментарии marketing.by заместитель генерального директора ОАО «Савушкин продукт» по связям с общественностью Елена Бабкина пояснила, что предприятие ориентируется на большинство — а оно в Беларуси русскоязычное.

«Учитывая то, что компания работает на широкую общественность, надо понимать — основная масса белорусов разговаривает, читает и пишет не на белорусском языке, а на русском языке. Не надо далеко ходить: выйдите на улицу и послушайте, на каком языке разговаривают люди. Да, на русском. Вот и ответ на все вопросы. Поэтому и надписи на упаковке — на русском языке: чтобы покупатель мог прочитать и правильно понять, что за продукт он покупает и что входит в его состав», — сказала Елена Бабкина.

Вместе с тем в компании пообещали провести среди белорусов опрос, на каком языке они бы хотели читать надписи на упаковке.

 

«У россиян нет неприятия к тому, что упаковка на белорусском языке»

В тоже время в Беларуси есть ряд компаний, которые уже используют белорусский язык на упаковках и этикетках своих товаров. Так, к примеру, Heineken еще в 2008 году начал выпускать квас «Хатні». Продукт реализуется преимущественно на рынке Беларуси.

«Мы были всегда на белорусском языке, потому что, в первую очередь, рождены как бренд в Беларуси. У нас само название, позиционирование на рынке, коммуникация с потребителем построены на белорусском языке. И это не мешает нам в целом хорошо продаваться», — рассказал Naviny.by специалист по брендингу и инновациям ИЗАО «Пивоварни Хайнекен» Артем Кургей.

Он говорит, что переход на белорусский язык не должен приводить к значительным затратам для компании.

«Может, с точки зрения молочной продукции, действительно, недостаточно места для размещения дополнительного технического текста на другом языке и брендинговой информации, но с точки зрения пивоваренного и квасного бизнеса я бы не сказал, что это приводит к большему удорожанию. Это небольшие затраты. Важно, чтобы было достаточно места для нанесения брендинговой информации и технического текста, чтобы все было выполнено по действующему законодательству», — отмечает Артем Кургей.

В компании пока не намерены запускать новые бренды на белорусском языке, но думают над этим.

«На текущий момент ничего не планируется, но мы в целом понимаем, что это в тренде», — говорит специалист ИЗАО «Пивоварни Хайнекен».

На Жабинковском сахарном заводе раньше поставляли продукцию на российский рынок на русском языке, а на белорусский — и на русском, и на белорусском языках.

«Сейчас мы согласовали с нашими российскими покупателями, что упаковка будет одинаковая для всех. С одной стороны будет русский язык, с другой — белорусский язык. Их это устраивает, и нам это тоже интересно», — рассказала Naviny.by начальник отдела внешнеэкономической деятельности и маркетинга ОАО «Жабинковский сахарный завод» Людмила Кондратюк.

При этом, по ее словам, решение завода не привело к удорожанию продукции. «Нет никакой разницы. Главное — желание. Во всяком случае, у россиян нет неприятия к тому, что упаковка на белорусском языке», — отметила представитель компании.

Глубокский молочноконсервный комбинат продает свое сгущенное молоко в разные страны, но на отечественном рынке продукция реализуется с белорусской этикеткой.

«На Россию и Казахстан мы не можем грузить с белорусской этикеткой, должен быть перевод на язык страны, в которую мы отгружаем, но в Беларуси мы решили использовать родной язык, ведь мы же живем в Беларуси», — рассказала Naviny.by ведущий маркетолог ОАО «Глубокский молочноконсервный комбинат» Алена Сивицкая.

При этом предприятие не понесло дополнительных затрат при переходе на белорусский язык.

«Наоборот, даже некоторые россияне хотели бы видеть у себя этикетку на белорусском языке как подтверждение того, что продукция сделана в Беларуси. То есть, что это не какой-то фальсификат. Белорусское качество в России ценится», — отмечает Алена Сивицкая.

  


  • Мне не понятно зачем нужен переводчик с одного родного языка на второй родной язык.В стране двуязычие, то есть и беларусский и русский языки родные и государственные. Что касается Danis,предлагающего БТ говорить по -беларусски. То я обратил внимание на такое положение, что когда корреспондент БТ обращаясь к собеседнику на беларусском языке получает ,как правило, отвечает по-русски, особенно если отвечающий относится к руководящему составу. Известно ,что верх бескультурия в диалогах , когда ответы делаются НЕ НА ТОМ языке, на котором обращается собеседник. На это обратили внимание все, кто пообщался с иностранцами в зарубежье.То есть культура общения не стимулируется и двуязычие здесь не причём .Видимо и с этого надо начинать и начинать должны корреспонденты БТ. Я так считаю.
  • "Если покупатели в странах- потребителях не против, то и экспорт следует проводить на беларусском языке..." Вот чисто технически: как это обеспечить? Каждому предприятию взять в штат переводчиков на белорусский язык? И платить им зарплату? Из каких средств? Зам. по идеологической работе за счастье покажется, он всё-таки один. А импортёры нашей продукции - точно захотят у себя обзаводиться переводчиками для перевода с белорусского? Может, им проще будет предпочесть что иное?
  • Хочу добавить, что я русскоязычный. То есть отношусь , согласно текста к, якобы ,большинству. Хотя статистика это не подтверждает.
  • давно надо было писать на родном языке, мы же как якобы независимая государства
  • Простите, но пясок вместо песок, малако вместо молоко, салодкая и проч. - это и есть якобы тот самый исконный русский язык неких литвинов, который потом ордынцы исказили?
  • Простите, но пясок вместо песок, малако вместо молоко, салодкая и проч. - это и есть якобы тот самый исконный русский язык неких литвинов, который потом ордынцы исказили?
  • Видимо следующей Петицией будет внесение русского языка на белорусские деньги. А то ведь говорим, думаем и пишем по-русски. И русский - государственный. Мне странно почему на деньгах нет русского языка.
  • Видимо следующей Петицией будет внесение русского языка на белорусские деньги. А то ведь говорим, думаем и пишем по-русски. И русский - государственный. Мне странно почему на деньгах нет русского языка.
  • Яшчэ Naviny.by прымусіць працаваць на нашай мове!
  • Язык - это лишь средство коммуникации, если речь идёт о магазинных товарах. И только о них. Производитель - потребитель. Этот тандем понимает друг друга - или нет?.. "Моя твоя понимай?" Здесь ведь не поднимается вопрос значения классичиской белорусской или русской литератур. А только о товарном ярлыке. Действительно, если на миниатюрном творожном сырке в шоколадной глазури, который так любят покупать барышни, написать всё необходимое на нескольких языках, оставив значительное необходимое пространство для штрих-кода, то мы получим "микрофильм", который так любили шпионы времён Флёминга. :) Упаковка сахара - это большой пакет с большой площадью. И его можно разукрасить как по горизонтали, так и по диагонали... Не вопрос Маленький сырок - проблемно. Есть ещё один нюанс: почему тема двуязычия стала так актуальна именно сейчас, когда у отечественных производителей, которые мало занимаются лингвистикой, резко пошли вниз цифры продаж? - Почему не пять, десять лет назад?
  • Прымусьце спачатку БТ. А потым вымушайце недзяржау"ные сродкi медыя.
  • Ва ўсіх краінах, дзе маецца некалькі афіцыйных альбо дзяржаўных моваў, усе гэтыя мовы выкарыстоўваюцца для аздаблення прадукцыі. Інакш атрымліваецца дыскрымінацыя носьбітаў якойсьці афіцыйнай мовы. У нас у краіне дзве дзяржаўныя мовы, але існуе відавочная дыскрымінацыя носьбітаў аднае з дзяржаўных моваў. Больш таго: сёння заканадаўча створана сітуацыя, якая ставіць расійскую мову ў прывілеяванае становішча ў параўнанні з нашаю. Расійская мова, паводле дзеючага заканадаўства на таварах, якія прадаюцца ў Беларусі, павінна быць АБАВЯЗКОВА, а беларуская - толькі пры асаблівым жаданні вытворцы. Жаданне ж спажыўца ўвогуле нікога не цікавіць. І гэтая сітуацыя відавочна няправільная. Змяненне закона "Аб абароне правоў спажыўцоў" у плане абавязковасці падання інфармацыі аб таварах і паслугах на абедзвюх дзяржаўных мовах, выправіць заканадаўчае нераўнапраўе дзяржаўных моваў, якое ўзнікла пасля ўводу ў дзеянне на нашай тэрыторыі ў дадатак да нашых законаў яшчэ і Тэхнічных рэгламентаў Мытнага саюза.
  • "Если покупатели в странах- потребителях не против, то и экспорт следует проводить на беларусском языке..." Вот чисто технически: как это обеспечить? Каждому предприятию взять в штат переводчиков на белорусский язык? И платить им зарплату? Из каких средств? Зам. по идеологической работе за счастье покажется, он всё-таки один. А импортёры нашей продукции - точно захотят у себя обзаводиться переводчиками для перевода с белорусского? Может, им проще будет предпочесть что иное?
  • здесь спрашивали, почему тема стала актуальна именно сейчас... Да потому что именно сейчас загомонили любители "русского мира", доказывая всем, что Белорусь - это всего лишь окраина России и будет проще присоединить ее к россии. Вот и доказываем, что мы - не Россия, боясь донбасского или крымского сценария.
  • Я всегда отдаю предпочтение всем продовольственным товарам из Беларуси, как качественным и заслужившим доверие. Для меня главное, что заявленное описание товара соответствует действительности, а менталитет и контроль производителя ил Беларуси давно уже не нуждается в рекламе. Правильно, товар свой надо идентифицировать на родном языке и русском. Жители не должны забывать где живут и нам приятней будет отличать импортное.Затраты вернутся при увеличении продаж у нас РФ и как бы не искали причины бюрократы из РФ мешать поставкам продовольствия из Беларуси, то в конечном итоге наш покупатель делает выбор в пользу честного товара, а не переработанной таблицы менделеева.....
  • Мне не понятно зачем нужен переводчик с одного родного языка на второй родной язык.В стране двуязычие, то есть и беларусский и русский языки родные и государственные. Что касается Danis,предлагающего БТ говорить по -беларусски. То я обратил внимание на такое положение, что когда корреспондент БТ обращаясь к собеседнику на беларусском языке получает ,как правило, ответ по-русски, особенно если отвечающий относится к руководящему составу. Известно ,что верх бескультурия в диалогах , когда ответы делаются НЕ НА ТОМ языке, на котором обращается собеседник. На это обратили внимание все, кто пообщался с иностранцами в зарубежье.То есть культура общения не стимулируется и двуязычие здесь не причём .Видимо и с этого надо начинать и начинать должны корреспонденты БТ, то есть руководить процессом. Я так считаю
  • Господи! Не ужели в стране других проблем нету!!!!!