«Театр — зеркало происходящего на улице». Эксперименты Купаловского театра

На камерной сцене Национального академического драматического театра имени Янки Купалы 6 и 7 апреля пройдут премьерные показы спектакля «Войцек» по одноименной пьесе Георга Бюхнера в постановке актера и режиссера, сооснователя могилевской группы перформеров «Лаборатория фигур Оскара Шмеллера» Юрия Дивакова.

Историю о «маленьком человеке» по имени Франц Войцек, его ментальном разрушении и аморальности внешнего мира Бюхнер написал в 1837 году. Смерть не позволила драматургу закончить свое произведение, за него это сделали другие люди.

С начала XX века и до наших дней на театральных подмостках практически всех континентов были показаны десятки постановок, как близких к оригиналу, так и осовремененных, переработанных до неузнаваемости. Из солдата Войцека превращали в чернорабочего, пациента психлечебницы, куклу, из немца — в еврея, перса, индийца, южноафриканца.

Балет, несколько опер, множество спектаклей и кинофильмов по «Войцеку» — все это показало, как классическое произведение драматургии может стать глобальным культурным экспериментом.

Отличится ли белорусский режиссер оригинальным прочтением «Войцека», минчане уже совсем скоро смогут узнать сами.

Naviny.by беседуют с директором Купаловского театра Павлом Поляковым о том, как старейший в Беларуси «храм Мельпомены» адаптируется к новым формам искусства, какая жизнь на сцене интересует современных белорусов, и что театр готовит для нас на будущее.

Директор Купаловского театра Павел Поляков. Фото minsknews.by

 

Академичность эксперименту не помеха

Несмотря на строгий статус академического, Купаловский театр сегодня открыт для экспериментального искусства, отметил Павел Поляков. При этом задача руководителя театра, по его словам, заключается помимо прочего в том, чтобы «свести к минимуму все риски неудачи проекта».

Выход из ситуации был найден в своеобразной театральной интернатуре, которую театр основал в своих стенах при поддержке Министерства культуры.

«Понимая ситуацию и возможные риски, мы открыли камерную сцену на 70 мест, где молодые драматурги и режиссерам могут проводить эксперименты, — сказал директор театра. — Художественный руководитель театра Николай Пинигин, который также преподает в Белорусской государственной академии, в прошлом году выпустил курс режиссеров. Мы дали возможность трем бывшим студентам поставить на камерной сцене по спектаклю. Двух из них — Дмитрия Тишко и Елену Ганум — мы взяли к себе на работу. Сегодня они штатные сотрудники театра».

«Таким образом, в течение двух лет работы по обязательному распределению, поработав с профессиональной труппой, художниками, под присмотром своего бывшего педагога, а ныне — художественного руководителя Пинигина, они пройдут своеобразную театральную интернатуру. Останутся ли они в Купаловском театре, захотят ли уйти и работать в каких-то других театрах Беларуси или за ее пределами, я не знаю. Мы создали определенную модель, с помощью которой попытались одновременно решить несколько задач — попрактиковать эксперименты в театре, поддержать молодых режиссеров», — добавил Поляков.

Директор Купаловского театра отметил, что он приветствует любые проявления театрального искусства, в том числе те, которые покидают сцену и выходят на улицу.

Отвечая на вопрос, поддержит ли он предложение своего коллектива поставить спектакль, к примеру, в сквере, где расположен первый минский театр, директор сказал: «Сначала я спрошу о такой возможности у местных органов власти, и если мы не будем тут никому мешать, то почему бы и нет, Александровский парк — хорошее место».

 

Театр для всех, и пусть никто не уйдет обиженным

Павел Поляков убежден, «чем больше в театре творческих форм, тем лучше».

Он напомнил, что в 2016 году Купаловский театр вернул традицию спектаклей выходного дня для семейного просмотра. Кроме того, на этой же сцене с успехом идут «фестивальные, тематические, классические спектакли».

«Чем больше в театре жанров и направлений, тем, соответственно, богаче театр. В таком случае мы охватываем разные пласты нашего общества с их интересами, ведь кто-то приходит в театр отдохнуть, кто-то любит о чем-то задуматься, а кто-то ищет себя в пьесе», — сказал он.

«Театр — это зеркало того, что происходит на улице. Он меняется вслед за тем, как меняемся мы и наша жизнь. Театр не бывает отличным от среды, в которой он существует, от страны, людей, обстановки, он идет параллельно ситуации за окном. Никогда не уходит от нее далеко, но никогда и не пересекает», — сказал Поляков.

За тем, как меняется зритель, в Купаловском театре следят с интересом, несколько раз в год гостям предлагают пройти анкетирование. Знать свою аудиторию, отметил директор, важно для того, чтобы быстро принимать правильные решения и отвечать на зрительские запросы.

«Насколько я вижу, к нам приходит очень разная публика, начиная от старшеклассников, студентов, до людей среднего возраста, где-то около 40-50 лет. Я вижу интеллигентные лица, образованных людей», — сказал он.

«У меня нет такого понятия, как стопроцентный дресс-код, но мы не хотели бы видеть у себя зрителей в спортивных штанах и тапочках, и таких, к счастью, нет, — добавил Поляков. — Люди покупают билет, серьезно готовятся к походу в театр: мужчины надевают свои лучшие костюмы, ботинки, женщины — украшения, для них это праздник. Театр — это ведь не только сцена, это, прежде всего, атмосфера. Мне кажется, что к театру нужно быть готовым. Не всем же сразу начинает нравиться сухое вино или сыр с плесенью. Так и с театром, к нему нужно прийти, внутренне подготовиться».

Павел Поляков обратил внимание на то, что билеты на многие постановки Купаловского театра «раскупаются за месяц или полтора до показа», а некоторые люди «ходят по нескольку раз подряд на один и тот же спектакль, потому что им важно сравнить два актерских состава».

Не забывают в театре и об иностранной публике, ради удобства которой все белорусскоязычные таблички и указатели продублировали на английский язык и запустили современную систему синхронного перевода.

По мнению Полякова, для драмтеатра синхронный перевод гораздо более предпочтителен, чем бегущая строка, чтение которой отвлекает зрителя от того, что происходит на сцене. Сегодня почти половину спектаклей в театре можно услышать в переводе на русский и английский языки.

«Мы уже сотрудничаем с несколькими дипломатическими представительствами, которые изъявили желание проводить дни своих стран в Купаловском театре. Они выбирают какие-то спектакли, помогают нам перевести их на языки своих стран, а потом их граждане, которые находятся в Беларуси, приходят и смотрят спектакли в тематические дни. На данный момент в таком ключе мы сотрудничаем с посольствами Китая и Польши», — сказал директор театра.

 

Азиатские гастроли и европейское открытие сезона

Помимо спектакля «Войцек», который вот-вот представит белорусской публике Юрий Диваков, до конца сезона Купаловский театр побалует зрителя еще несколькими премьерами.

Фото kupalauski.by

Так, в середине июня состоится показ спектакля Александра Гарцуева по психологической драме «Юбилей ювелира», написанной британской актрисой и драматургом Николой МакОлифф. В июле Татьяна Ларина представит постановку «Спички» по произведению молодого автора из Солигорска Константина Стешика.

В сентябре, уже в новом театральном сезоне, творческий коллектив приступит к работе над «Ревизором» по одноименной пьесе Николая Гоголя в постановке художественного руководителя театра Николая Пинигина.

В конце октября артисты отправятся в большой гастрольный тур по шести городам Китая, где представят спектакль «Чайка» Пинигина по пьесе Антона Чехова.

В то время как актеры будут радовать китайскую публику, белорусский зритель сможет познакомиться с несколькими постановками, которые 2-8 ноября на сцене Купаловского покажет труппа «Приют комедианта» из Санкт-Петербурга.

Стоит отметить, что 98-й театральный сезон театр Купалы намерен начать нетривиально. К первой неделе сентября в Александровском сквере планируется установить большой светодиодный экран, на который будут транслировать лучшие спектакли театра. В антрактах на экран пустят отрывки архивных записей спектаклей, например, с легендарной Стефанией Станютой, а в сам сквер будут выходить актеры в костюмах своих персонажей.

По словам директора театра, пока что «это только идея», однако предварительные переговоры с Мингорисполкомом дают надежду на то, что власти города ее поддержат.

«Люди расположатся на траве, на одеялах и будут смотреть. Это европейский театральный формат», — отметил Поляков.

 

  


  • Zasciankovec Vecny
    Цікава! Чаму гэта пра творчыя пытаньні , перспектывы тэатра .гаворыць яго...дарэктар?! Пінігін вырашыў зьліняць,ці што?