ФОРУМ РЕГЛАМЕНТ ФОРУМА

Форум // Общество // Обсуждение: Белорусская топонимика. Перевод или транслитерация?

Обсуждение: Белорусская топонимика. Перевод или транслитерация?

nohead
14.02.2014 // 11:28
"Однако разработчики заверяют, что принято решение все же первоначально давать названия только на белорусском языке."
Вось гэта добрая навіна. Нездарма лісты пісалі)
 
Danis
14.02.2014 // 00:24
Ладно. Тут скомканное цитирование, не очень гладкая рифма... Но переданная мысль, наверное понятна. Не вижу смысла править.
 
Danis
14.02.2014 // 00:20
чыпалiна пишет:
наверное, и глазом бы не моргнул...
чыпалiна пишет:
особенно хотелось бы посмотреть на твоё выражение лица на слове "кириличный"... наверное, и глазом бы не моргнул...
Он глазом не моргнёт ни разу, поскольку предок он Горгоны...
А в Беларуси ум давно зашёл за разум.
И в ней давно все идиоты иль Наполеоны.
По ним скучает вся палата номер шесть...
Спасибо Чехову - ведь он один, а дураков - не счесть.
 
чыпалiна
13.02.2014 // 23:56
spadar Sapega пишет:
одним и тем же кириличным алфавитом


особенно хотелось бы посмотреть на твоё выражение лица на слове "кириличный"... наверное, и глазом бы не моргнул...
 
чыпалiна
13.02.2014 // 23:47
Крупина пишет:
Я за то, чтобы в Беларуси названия географических объектов писались на беларуской мове и не переводились и не транслитерировались ни на какой другой язык.


латиница и кириллица...
не иегроглифами же ещё писать...
хотя кто этот китай знает...
в фильме "blade runner" много китайского...

ютъюбим

Blade Runner theatrical trailer
 
чыпалiна
13.02.2014 // 23:36
spadar Sapega пишет:
Это только по вашему. Транслитерация также должна учитывать и передавать особенности звучания, коих в беларусском языке предостаточно (сочетания -дз -дж, цеканне, особое произношение звука "г" парного глухому "х", а не "к", как в русском, всегда твёрдая "т" и много других речевых особенностей). Звуки беларусского, русского, украинского, сербского и др. языков одним и тем же кириличным алфавитом передаются совсем по-разному.


ах, вот это "совсем по-разному" и хотелось бы знать...
любишь городить чушь и делать умное лицо?
 
Danis
13.02.2014 // 22:06
чыпалiна пишет:
тоже хочу сидеть в уютном белорусском кабинете, поглядывая на часы, и делать умное лицо...
Чипо, в Беларуси ты не одинок в своих устремлениях... Но только здесь давно по В.С. Высоцкому: Тут все места блатные расхватали...
 
Крупина
13.02.2014 // 21:46
Я за то, чтобы в Беларуси названия географических объектов писались на беларуской мове и не переводились и не транслитерировались ни на какой другой язык. По-моему, это будет уважительно к стране и ее наследию. Вспоминается поговорка "Со своим самоваром в Тулу не ездят".
 
spadar Sapega
13.02.2014 // 19:38
чыпалiна пишет:
Транслитера́ция — точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности

по-моему, только i и краткая "у" в белорусском другие... т.е. письменности одни и те же! какая в жопу транслитерация?!


Это только по вашему. Транслитерация также должна учитывать и передавать особенности звучания, коих в беларусском языке предостаточно (сочетания -дз -дж, цеканне, особое произношение звука "г" парного глухому "х", а не "к", как в русском, всегда твёрдая "т" и много других речевых особенностей). Звуки беларусского, русского, украинского, сербского и др. языков одним и тем же кириличным алфавитом передаются совсем по-разному.
 
чыпалiна
13.02.2014 // 18:49
тоже хочу сидеть в уютном белорусском кабинете, поглядывая на часы, и делать умное лицо...
 
чыпалiна
13.02.2014 // 18:47
«В Республике Беларусь наименования географическим объектам присваиваются на белорусском языке, с которого способом транслитерации передаются на русский язык, или на русском языке, с которого способом транслитерации передаются на белорусский язык».
===
не верю сваим вачам...

Транслитера́ция — точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности

по-моему, только i и краткая "у" в белорусском другие... т.е. письменности одни и те же! какая в жопу транслитерация?!
 
spadar Sapega
13.02.2014 // 18:05
Адзін з нешматлікіх адэкватных законаў, што быў прыняты апошнімі гадамі ў РБ - і тое камусьці ўпарта не дае спакою. Другі ўжо раз спрабуюць вярнуць усё да савецкай мілагучнасці кшталту "красны акцябр" і газета "звязда"
 
Danis
13.02.2014 // 16:24
Нет проблем у нас с маразмом -
Есть проблемы с интеллектом.
Будем говорить о разном -
Только вовсе не об этом.
:)
 
Corny
13.02.2014 // 16:00
Ну и почему бы не давать первоначально названия на белорусском, а потом "Гандлёвая" дублировать "Торговой", а "Абухава" - "Обухово"?
 
 
 
  • 1
Если вы хотите принять участие в обсуждении, вам необходимо авторизоваться или зарегистрироваться.