Обсуждение: Добры дзень, “дзякуй”!

  • Роман Сыцевич
    " Дзякуй " - немецко - польское слово ? И сколько там еще их ?
  • Роман Сыцевич
    " Дзякуй " - немецко - польское слово ? И сколько там еще их ?
  • Роман Сыцевич
    " Дзякуй " - немецко - польское слово ? И сколько там еще их ?
  • Трям! Дзякуй, naviny)
  • Трям! Дзякуй, naviny)
  • Трям! Дзякуй, naviny)
  • Трям! Дзякуй, naviny)
  • Гэта азначае, што землі Беларусі былі часткай Еўропы, калі Масковія была пад Ардой.
  • Гэта азначае, што землі Беларусі былі часткай Еўропы, калі Масковія была пад Ардой.
  • Гэта азначае, што землі Беларусі былі часткай Еўропы, калі Масковія была пад Ардой.
  • ДВА ЩЕДРЫХ СЛОВА Чароунай музыкай сагрэты, Як песня родная, цi казка, Як зоркi ясныя над светам – Два шчырых словы – «калi ласка». Яны ад шчодрасцi народа, Ад чыстiнi яго спагады, Як песня родная, цi казка – Два шчырых словы – «калi ласка». У iх прыязнi дружбы подых I не забыу яго дарма я, I сiла самых добрых словау Якiя сэрцам успрымаю. Як песня родная, цi казка, Два шчырых словы – «калi ласка». Я iмi проста заварожан I блiзкiя з маленства словы Цвятуць i росна i прыгожа, Нiбы маёй матулi мова. Яны ад шчодрасцi народа, Ад чыстiнi яго спагады, Як песня родная, цi казка – Два шчырых словы – «калi ласка». Я взял в Интернете, не вижу особой необходимости даже править заголовок, приводя к точному белорусскому правописанию... Смысловая нагрузка от этого не изменится. (Хотя содержание сменилось: "ад шчодрасцI народа", - ... даже не выражусь нематерно) Но эти стихи, песня и мотив живут во мне... И я не считаю это особой необходимостью, служебной формой или тем, без чего не обойтись на замерзающем своём заводе - среди окружающих меня людей порой сказать «калi ласка» - вместо «пожалуйста». Это не вызывало вопросов - ни у кого. Наши люди - двуязычны в плане обоих языков. И в этом есть своя прелесть. Пользуются немногие, но помнят и знают все.
  • ДВА ЩЕДРЫХ СЛОВА Чароунай музыкай сагрэты, Як песня родная, цi казка, Як зоркi ясныя над светам – Два шчырых словы – «калi ласка». Яны ад шчодрасцi народа, Ад чыстiнi яго спагады, Як песня родная, цi казка – Два шчырых словы – «калi ласка». У iх прыязнi дружбы подых I не забыу яго дарма я, I сiла самых добрых словау Якiя сэрцам успрымаю. Як песня родная, цi казка, Два шчырых словы – «калi ласка». Я iмi проста заварожан I блiзкiя з маленства словы Цвятуць i росна i прыгожа, Нiбы маёй матулi мова. Яны ад шчодрасцi народа, Ад чыстiнi яго спагады, Як песня родная, цi казка – Два шчырых словы – «калi ласка». Я взял в Интернете, не вижу особой необходимости даже править заголовок, приводя к точному белорусскому правописанию... Смысловая нагрузка от этого не изменится. (Хотя содержание сменилось "ад шчодрасцI народа", - ... даже не выражусь нематерно) Но эти стихи, песня и мотив живут во мне... И я не считаю это особой необходимостью, служебной формой или тем, без чего не обойтись на замерзающем своём заводе - среди окружающих меня людей порой сказать «калi ласка» - вместо «пожалуйста». Это не вызывало вопросов - ни у кого. Наши люди - двуязычны в плане обоих языков. И в этом есть своя прелесть. Пользуются немногие, но помнят и знают все.