Алехно будет петь «Наsta la Vista» на русском с белорусским акцентом

Представители Беларуси последними из участников второго полуфинала «Евровидения-2008» провели первую репетицию на белградской сцене...

Представители Беларуси последними из участников второго полуфинала (22 мая) «Евровидения-2008» провели первую репетицию на белградской сцене. 13 мая Руслан Алехно продемонстрировал «живое» и сложное шоу с участием четырех девушек-танцоров.

репетиция выступления Руслана Алехно

Как сообщает официальный сайт песенного конкурса, элементами хореографии для песни «Наsta la Vista», с которой участник от Беларуси выступит на сцене стадиона «Арена» в Белграде, служат светящиеся шары. По задумке хореографов, во время исполнения песни Алехно делает небольшой трюк: взбирается на один из шаров, затем спрыгивает с него, но выступление заканчивает, находясь на шаре.

Во время репетиции у белорусского певца не возникло проблем с вокалом и он выглядел очень уверенным на экранах, сообщает сайт «Евровидения».

На пресс-конференции после репетиции журналисты спросили у Руслана Алехно, будет ли у песни «Наsta la Vista» две версии: русская и белорусская. Певец ответил, что русскоязычная версия уже записана и находится в ротации нескольких радиостанций в Москве. «Что же касается исполнения песни на белорусском языке, — шутя добавил Алехно, — то таких планов не было. Однако я могу спеть «Наsta la Vista» на русском, но с белорусским акцентом».

Белорусская делегация также поделилась с журналистами пикантными подробностями записи клипа для песни. Оказывается, одна из частей клипа записывалась на студии в Киеве. Руслану пришлось продемонстрировать мужество и выдержку, т.к. запись шла в феврале, когда на улице лил проливной дождь.


  • Между "будет петь" и шуточное "могу спеть" ("раз уж вы пристаете с вопросами"), как говорится, дистанция огромного размера. Автору незачет за прямой обман.
  • в заголовок статьи, да будет вам известно, можно выносить не прямую цитату, а передавать общий смысл, например: звезда сериала такого-то разводится (а в тексте идет: собирается подавать на развод). хотите знать больше про заголовки - поступайте на факультет журналистики. если бы Алехно совсем не говорил на затронутую тему, а я написала, тогда это бы и был прямой обман, в котором вы меня обвиняете.
  • [quote="mickiewicz"]в заголовок статьи, да будет вам известно, можно выносить не прямую цитату, а передавать общий смысл[/quote] общий смысл ответа был, мне кажется, такой: "на белорусском петь НЕ буду, но если это вас так уж задирает, могу спеть по-русски с белорусским акцентом. Шутка". Я, вообще-то, знаю, где находится корпус факультета журналистики и даже знаком с тремя взаправдашними журналистами и пятью преподавателями этого факультета.
  • [quote="mickiewicz"]в заголовок статьи, да будет вам известно, можно выносить не прямую цитату[/quote] Очень интересный спор, тут уж даже не до Алехно. Вопрос каким путем пойдет журналистика. Вот из-за таких "жонглеров" смыслом, мастеров заголовков я больше не читаю желтую и желтеющую прессу. Кроме того, что вы вгоняете читателя во фрустрацию, что уже очень плохо для издания, т.к. со временем он теряет к нему интерес,вы еще и перевираете слова человека, который дает вам интервью. Между могу и буду огромная разница. Собственно, претензия даже не к вам лично, какой -то редактор вас этому научил и требует от вас именно такой подачи,это принимающая ужасающие размеры тенденция.
  • [quote="mickiewicz"] можно выносить не прямую цитату, а передавать общий смысл[/quote] да, конечно, но разве «Что же касается исполнения песни на белорусском языке, — шутя добавил Алехно, — то таких планов не было.» и "будет петь на белорусском" - это передача общего смысла? Как журналист вам скажу - ни один здравомыслящий редактор такого бы не позволил. это же попросту прямое противоречие, которое к тому же вынесено в заголовок. причем, составленный не совсем удачно - первая мысль, которая у меня возникла после прочтения этого заголовка: "он что, на трасянке собирается петь?" а как иначе объяснить русский с белорусским акцентом? :)