Сяргей Дубавец. СВАБОДА. Ой бярозы ды сосны…

Мы загаварылі, і да мяне раптам дайшло: менскія падлеткі не разумеюць па-беларуску...

 

Сяргей Дубавец. Пісьменнік, журналіст, выдавец. Нарадзіўся ў 1959 годзе ў Мазыры. Пісаў усё жыццё, шмат і ва ўсіх жанрах, пераважна — у палемічным. Выдаў некалькі кніг эсэістыкі і прозы. Асноўная тэма творчасці — шуканне ўласнае тоеснасці беларуса ў сваёй краіне і ў свеце, у гісторыі і ў космасе. Быў рэдактарам газет «Свабода» (1990) і «Наша Ніва» (1991). З 1997 мае на Радыё Свабода аўтарскую перадачу «Вострая Брама».

З гэтай зьявай я сутыкнуўся ўпершыню ў жыцьці. Мы загаварылі, і да мяне раптам дайшло: менскія падлеткі не разумеюць па-беларуску.

Такога не было ані ў 1960-70-я, калі жыла яшчэ традыцыйная вёска, ані ў 1980-90-я, калі мова стала сьцягам нацыянальнага адраджэньня й дэмакратыі ў гарадах. Пасьля ўсё кудысьці прапала. Цяпер – ні вёскі, ні адраджэньня. І гэтыя вось падлеткі, не якія-небудзь недавучкі, а самыя што ні ёсьць людзі культуры й мастацтва, перапытваюць, не разумеюць беларускіх словаў. Гэта значыць, жывуць так, нібы й ня Менск навокал, а Кастрама ці яшчэ якая расейская правінцыя, дзе ніякае “іншае” слова проста не далятае да вуха.

Абаронцы гэтага працэсу часта ківаюць, напрыклад, на Канаду. Маўляў, і там дзьвюхмоўе... Але ж ад таго, што ў Канадзе пераможа адна з моваў, другая, пераможаная, ня зьнікне з жывога маўленьня ў іншых, перадусім мэтрапольных краінах: ангельская ў Англіі, француская ў Францыі. У нас іншы выпадак. Беларусь і ёсьць мэтраполія для беларускай мовы. Зьнікне яна тут – зьнікне ўвогуле.

Але не сьпяшайцеся па ёй гараваць. Для самой мовы ў гэтай сытуацыі ніякай катастрофы няма. Яна як каштоўнасьць нікуды ня дзенецца. Ніхто не гаворыць на лаціне, але ад гэтага лаціна не прапала, ня зьнікла. Катастрофа адбываецца з намі. Унікальная мова робіць унікальнымі нас саміх. Яна нас з натоўпу ператварае ў народ, ня горшы за іншыя і цікавы іншым. Яна Менск ператварае ў сталіцу нацыі й самабытнай культуры. І наадварот. Безь яе што Менск, што Кастрама, што яшчэ дзевяноста суб’ектаў фэдэрацыі, — правінцыя.

Гаворка зусім не пра злобных нацыяналістаў. Паспрабуйце французам у Парыжы прапанаваць “другую дзяржаўную мову” – будзе вайна. І што французы ад гэтага – злобныя нацыяналісты? Ці палякі, ці літоўцы… Яны ведаюць, што іх мова – гэта іх чалавечая ўнікальнасьць.

Ясна, што нічога новага я не сказаў. У нас гэта ад Багушэвіча паўтараецца: “Не пакідайце ж мовы нашай беларускай, каб ня ўмёрлі” (1891). Быццам пра мову гаворка, а насамрэч – пра людзей. Або ў Ігната Канчэўскага (1921): “Яны ня ўцямілі, што разам зь беларушчынай мы трацім і лепшую частку чалавечнасьці”…

Рэч не ў палітычных рэзонах, каму што выгадна і г.д. Рэч у захаваньні нашае чалавечае прыроды, безь якой мы асуджаныя як народ. Нездарма Купала, маючы на ўвазе беларускую мову, пісаў: каму трэба, каб заставалася дрэва ці кветка толькі аднаго гатунку? Мовы – як дрэвы: вось бяроза, а вось сасна. І ніякай палітыкай не патлумачыш, што трэба толькі бярозы, а сосны – прэч.

Але на справе выходзіць, што такая ў нас цяпер палітыка: сосны – прэч. На прыватным узроўні супрацьстаяць гэтаму амаль немагчыма. Чым я мог пераканаць тых менскіх падлеткаў, якія не разумеюць па-беларуску? Чым выклікаць іхную цікавасьць, зьвярнуць увагу? Кніжкамі? Дык гэта сям’я мусіць даваць і школа. Не даюць.

Я распавёў ім пра лацінку. Пра беларускую мову лацінскім шрыфтам. У нас у кірыліцы некалькі варыянтаў напісаньня, а лацінскі правапіс распрацаваны дасканала і адназначна. І вось мы бярэм адну фразу і пішам яе кірыліцай і лацінкай. Зразумела, што падлеткі, якія вучацца на мастакоў, сходу выбіраюць лацінку. Гэта гарманічны шрыфт. У кірыліцы ўсе літары глядзяць у розныя бакі, а ў лацінкі – строга ўлева. У выніку тэкст атрымліваецца прыгажэйшы.

Словам, так мы й паразумеліся. І я падумаў, што калі б дзяржава вырашыла хоць крыху папулярызаваць вяртаньне моладзі да роднага слова, найлепшага спосабу, чым пераход на лацінскі шрыфт, не прыдумаеш. Лацінка гарманічная, дасканала прыстасаваная да беларушчыны, павернутая да эўрапейскіх традыцыяў і каштоўнасьцяў. І ня трэба думаць, што пераход на лацінку пазбавіў бы нас ад тых кніг, што былі па-беларуску напісаныя кірыліцай. Нішто нікуды ня дзенецца. Але трэба прызнаць, што менавіта ў кірылічнай традыцыі адносіны народа з мовай не складаюцца, буксуюць і рвуцца. Што менавіта ў сёньняшні заняпадны час такі пераход можна было б зрабіць безбалесна. Менавіта ў кірылічным правапісе існуе разлад – здаўна і, мабыць, ужо назаўжды. А нашто нам разлад, калі мы клапоцімся не пра мову, а пра саміх сябе?

Меркаванні калумністаў могуць не супадаць з меркаваннем рэдакцыі.
Запрашаем чытачоў абмяркоўваць артыкулы на форуме, прапаноўваць для ўдзелу ў праекце новых аўтараў або ўласныя матэрыялы.

  • Наконтлацiнiцы пытанне спрэчнае, а у астатнiм - з большага так усё сумна й ёсьць
  • адкуль я родам вось так размауляли... смесь русского, белорусского, украинского и польского... а этот язык сохранится? или у него нет прав на существование? Пример теста написанного на полесском диалекте (Белорусское Полесье). Статья «Дзяды расказвалі», источник: «Памяць»: Гіст.-дакум. хроніка Жыткавіц. р-на/П15 Рэд.-укл. В. Р. Феранц. — Мн.: Ураджай, 1994. — 767 с., [8] л. іл. ISBN 5-7860-0614-X (орфография оригинала сохранена): ДЗЯДЫ РАСКАЗВАЛІ А булі ў Погосці і туркі, даўно-даўно. Нам про іх дзеды росказвалі, а ім іхніе дзеды. Тур, шо з того конца поўз село до Сцвігі цягнецца, того так зовуць, што ў ём турок утопіўса. Ехаў по тонкому лёду на коне, проваліўся да ўтопіўся. Глуміліся туркі над нашымі людзьмі. Людзі хаваліся од іх по зарэччу, у лесі, дзе прыходзілосо. Ек уполету, то і ў долінах хаваліса, дзе капелюшніку багато. Залезе чоловек у доліну, голову з воды вусуне, шоб дыхаць можно було, а голову не бачно, бо капелюшына зверху прыкрывае. От одзін раз поўцекалі людзі од туркоў, з села, хаваюцца, дзе хто. Которые то ў Дзедовой доліні, шо коло панского поля, под капелюшнік похаваліся. Седзяць да пережыдаюць, покуль туркі з села пойдуць. Аж некі чоловек ідзе поўз берэг да по-нашому нашых людзей гукае: «Куліно-о-о, Марыно-о-о, ходзі, пошлі-і-і!» А ў водзе екраз нека Куліна й седзела. Поверыла на еты голос, вулезла да до того чоловека. Мокра ўся. Подышла, аж бачыць, шо то турок — чорны, з вусамі, з шаблею, только ў нашэ одзенне передзеты. Уцекаць не побегла — дожэне да шчэ зарубае. Загадаў вон ей у село йці до свое хаты. Зашлі ў ее хату, да вон загадаў еду ёму зготовіць да воды богато нагрэць, шоб ёму помуцца. Затопіла вона печ, прыставіла там нешчо, мо картоплі, мо крышаны, мо боршч, бог ёго ведае, а йшчэ воды ў веліком чугуне прыставіла, ек турок загадаў. Огонь у печэ горыць, у чугунах да горшках вода кіпіць, нешто варыцца, а Куліна коло печэ стоіць. А турок сеў на порозі, сцерэжэ жонку. Да бачыць жонка, шо голова ёго на бок похіліласа, вочы зліпліся. Задрэмаў турок. А вода ў веліком чугуне парыць моцно, кроп ужэ ў чугуне. Куліна еты чугун вілкамі с печэ вуцегла, обматала шматкою, узяла дзвома рукамі да як шамнула ўвесь кроп турку на голову! Опарыла ёго, да вон кончыўса. От так жонка турка накорміла і сама жыва осталаса. Анастасія Рыгораўна Ліцвіненка в. Пагост Запісаў М. А. Саскевіч http://ru.wikipedia.org/wiki/Полесский_микроязык
  • ну вот, копни, так и молчание в ответ... вроде и не было пулеметных очередей... или, может, раньше был один проторусский язык? а теперь русский, белорусский, украинский, польский, сербский etc - просто диалекты? кто-то ближе, кто-то дальше от этого древнерусского? диалекты, языки - лишь названия... labels... и когда диалект становится уже языком?
  • в недавнем прошлом стран и государств как таковых и не было... одни княжества одного народа... у всех были свои диалекты, конечно, свои гербы, свои знамена... но, вроде, понимали друг друга... бо мова была адна...
  • Дыялекты зьнікнуць, вядома, разам з архаічным бытам. А разам з мовай зьнікне культура нацыі і сама нацыя як такая. Усё пакрые расейская мова. Беларусь зноў стане ўскраінай імпэрыі -- глыбокай правінцыяй, як цяпер Пскоўшчына, Смаленшчына, Браншчына. Свая мова -- адзінае, што апраўдвае наша існаваньне як незалежнай краіны і дае нам шанцы на будучыню. Рыторыка ўлады ("За Беларусь!") сёньня такая, а заўтра будзе іншая. Мы й заўважыць не пасьпеем, як уся сёньняшняя чыстата-красата зьменіцца збуцьвеньнем і заняпадам, як краіна ператворыцца ў транзытную зону, дзе добра толькі мядзьведзям. Як на Сьцьвізе, дзе даўно ніхто не жыве.
  • значит, палесский - не язык, а диалект? а белорусский - не диалект, а язык? это разве не дискриминация? я никогда на белорусском и не говорил особо, а палесски мне больше понятен... так же как и остальным белорусам из палесся... значит ли это, что у них нет своей культуры, и они не принадлежат к нации белорусов? между тем княжества процветали со своим архаичным бытом... может быть, следует рассмотреть, почему не стало княжеств? и дело совсем не в языке и культуре нации?
  • Полесский (микро)язык (западнополесский, ятвяжский; заходышнополiська лытырацька волода «западнополесский литературный язык[1]», полiська волода «полесский язык», русынсько-полiська волода «русинско-полесский язык», jiтвjежа волода «ятвяжский язык»; белор. заходнепалеская літаратурная мікрамова) — кодифицированный литературный язык на основе западнополесских говоров Белоруссии, попытка создания которого предпринималась в 1980-е — 1990-е гг. рядом полесских филологов и литераторов. Относится к славянским микроязыкам. Лексически и грамматически весьма близок к украинскому языку (см. приведенный ниже фрагмент текста), однако носители западнополесских говоров, как правило, себя с украинцами не отождествляют. http://ru.wikipedia.org/wiki/Полесский_микроязык
  • Цикава Вас чытаць. Але сапрауды вельми спрэчна пра лацинку. Я, напрыклад, не умею на ей писаць. И трэба прызнаць, што кафликта з написаннем няма, таму што няма афицыйнай версии лацинки. Давялося бываць у Вильни (па-мойму, самым талерантным горадзе у пытаннях мовы з усей Прыбалтыки). Ведаючы нашую моуную ситуацыю, негатыуна адносилася да жадання некаторых русских и палякау прынцыпова як мага меньш карыстацца литоускай мовай, аддаваць дзяцей тольки каб не у литоускую школу... Але звярнулася з дзицем у шпиталь (пра медыцыну - гэта асобная размова) - и памиж иншым пачула ад адной асобы, што каб яна у Менску прыехала у шпиталь и размауляла па-литоуску, з ей бы нихто не размауляу. Я, прынамси, ей прапанавала па-ангельску пагаварыць, але нешта не убачыла жадання. Тольки не гаварыце пасля гэтага, што яны не нацыяналисты... И не кажыце, што гэта выключны выпадак - так, у Вильни их няшмат, але есць, а далей - горай. А я упершыню за 15 год зразумела людзей, якия галасавали за Лукашенку, "каб не было так, як у Литве"...
  • Цикава Вас чытаць. Але сапрауды вельми спрэчна пра лацинку. Я, напрыклад, не умею на ей писаць. И трэба прызнаць, што кафликта з написаннем няма, таму што няма афицыйнай версии лацинки. Давялося бываць у Вильни (па-мойму, самым талерантным горадзе у пытаннях мовы з усей Прыбалтыки). Ведаючы нашую моуную ситуацыю, негатыуна адносилася да жадання некаторых русских и палякау прынцыпова як мага меньш карыстацца литоускай мовай, аддаваць дзяцей тольки каб не у литоускую школу... Але звярнулася з дзицем у шпиталь (пра медыцыну - гэта асобная размова) - и памиж иншым пачула ад адной асобы, што каб яна у Менску прыехала у шпиталь и размауляла па-литоуску, з ей бы нихто не размауляу. Я, прынамси, ей прапанавала па-ангельску пагаварыць, але нешта не убачыла жадання. Тольки не гаварыце пасля гэтага, што яны не нацыяналисты... И не кажыце, што гэта выключны выпадак - так, у Вильни их няшмат, але есць, а далей - горай. А я упершыню за 15 год зразумела людзей, якия галасавали за Лукашенку, "каб не было так, як у Литве"...
  • [quote="volha"]"каб не было так, як у Литве"...[/quote] ???
  • [quote="Litvin"]???[/quote] а як ты делаешь вапрос без слоу? паднимешь абеззянни брови?
  • [quote="Litvin"]???[/quote] паршиво...