Ученый из США проводит исследование социальной идентичности белорусскоязычной молодежи

Речь идет о молодежи, которая выросла в русскоязычной среде, но языком отношений в сознательном возрасте выбрала белорусский…

 

Социолингвист, преподаватель Брандейского университета (США) Курт Вулхайзер проводит в Беларуси и Украине сравнительное исследование «языковых автобиографий» и языкового узуса белорусскоязычной и украиноязычной молодежи, сообщает БелаПАН.

Курт Вулхайзер Ученый реализует проект «Подарок нации»: исследование социальной идентичности и языкового узуса «новых украиноязычных» и «новых белорусскоязычных». Речь идет о молодежи, которая выросла в русскоязычной среде, но языком отношений в сознательном возрасте выбрала украинский или белорусский. С целью исследования фокус-группы славист посетил Киев и Харьков. В Беларуси он работает с минской и гомельской молодежью.

16 августа Курт Вулхайзер провел исследование в Гомеле, на вопросы его анкеты ответили участники фокус-группы, которые в студенческом возрасте начали разговаривать на белорусском языке. В основном это были активисты молодежной краеведческой организации «Талака» во главе с ее председателем Евгением Меркисом.

Вопросы к участникам касались мотивации перехода на белорусский язык, отношения к этому других людей, возможных проявлений языковой дискриминации, особенностей правописания, языковой политики государства, мер, которые могут улучшить положение родного языка. Последний вопрос анкеты: «Что для вас значит быть белорусскоязычным человеком?»

«Меня интересует молодежь, которая перешла с русского на белорусский язык, и насколько влияет языковая политика в стране на языковой выбор молодежи. Языковая ситуация в восточных и южных городах Украины напоминает ситуацию в Беларуси, но, конечно, есть разница в языковой политике», — отметил в интервью БелаПАН ученый.

Он сообщил, что похожие явления наблюдаются в некоторых странах Европы, где есть региональные языки, которые в последнее время начали вводить в систему образования, и где появляются новые носители региональных языков, как, например, в Галисии (Испания). Галисийский язык был под запретом при режиме Франко, но сейчас постепенно его начали вводить в систему образования и государственные учреждения. «Наблюдается тенденция, когда городская молодежь, которая в семье говорит по-испански, переходит на галисийский язык. На эту тему есть интересные исследования, как и про ирландский язык. Но пока нет исследований о новых носителях украинского и белорусского языков», — пояснил Вулхайзер.

Он хорошо владеет белорусским языком, интерес к которому возник в итоге исследования истории книгопечатания у славян и личности Франциска Скорины. «О Франциске Скорине — первопечатнике, в наших учебниках по истории восточнославянских языков ничего не было написано, в итоге я понял, что это довольно заброшенная тема в нашей славистике», — добавил преподаватель.

Первый раз он посетил Беларусь еще в 1990 году, тогда еще БССР, и с того времени наблюдает за социолингвистическими процессами и тенденциями в белорусском языке.