Другие материалы рубрики «Культура»

  1. Аляксей Шэін: першая кніга дапамагла нарадзіць трэцяга сына
    Частку наклада “Сямі камянёў”скралі яшчэ з друкарні…
  2. Курейчик снимает фильм за неделю и 5 тысяч долларов
    «ГараШ» — черная комедия против совка, нытья и пошлости…


Культура

Культурная компания «Будзьма!» проводит фестиваль среднеевропейской литературы «Шенгенка»

 

В интервью БелаПАН координатор фестиваля от культурной кампании "Будзьма!" Елена Маковская высказала мнение, что первый фестиваль среднеевропейской литературы "Шенгенка" играет роль культурного явления, стирающего границы между странами.

Фестиваль проходит в Минске с 12 по 29 марта. Он представляет собой пять культурных вечеров, на которых презентуются переводы на белорусский язык произведений писателей из Средней Европы, которую можно представить такими странами, как Польша, Словакия, Чехия, Венгрия, Румыния, Хорватия, Словения и другие. Организаторами выступили "Лаборатория научного и художественного перевода" и кампания "Будзьма!" при поддержке белорусского ПЕН-центра, Союза белорусских писателей и журнала "Прайдзісвет".

Первый вечер фестиваля под названием "Мультикультурная виза" состоялся 12 марта в минской галерее "Ў". В нем приняли участие переводчики Алесь Картель, Светлана Богуш, Марина Козловская, Мария Пушкина, а также словацкий поэт и издатель Петер Милчак. Гостям вечера были представлены такие произведения европейской литературы, как романы "Конец одной семейной саги" Петера Надаша (Венгрия), "Разум" Рудольфа Слóбоды (Словакия), избранная поэзия "Без" Тадеуша Ружевича (Польша), а также эссеистика "На пути в Бадабаг" Анджея Стасюка (Польша) и "Культура как отношения" Доминика Татарки (Словакия).

Появление такого фестиваля стало возможным, поскольку появился интерес переводчиков и читателей к литературе этого европейского региона, считает Маковская. "Этот фестиваль представляет собой процесс стирания границ, это констатация того, что Беларусь как была частью общеевропейского культурного пространства, так и должна ей оставаться", — отметила координатор проекта от "Будзьма!".

По ее словам, в Беларуси литература этого европейского региона "малоизвестна нашему сегодняшнему читателю". Очень важно, что впервые эти произведения приходят именно через белорусское слово, работу белорусских переводчиков, считает она. "Белорусские переводчики очень многое делают на общественных началах, энтузиазме, вкладывая свой талант и стремления в это дело. Сегодня это наше народное достояние", — убеждена Маковская.

В Беларуси количество переводчиков должно только увеличиваться, причем в их работе должны присутствовать не только европейские языки, но "важно, чтобы всемирная литература приходила сюда именно через белорусский язык".

Оценить материал:
Средний балл - 5.00 (всего оценок: 1)
Tweet

Ваш комментарий

Регистрация

В настоящее время комментариев к этому материалу нет.
Вы можете стать первым, разместив свой комментарий в форме слева