Другие материалы рубрики «Новости Германии»
-
Минимум 28 немецких банков фигурируют в «панамских досье»
По данным газеты Süddeutsche Zeitung (SZ), они обеспечивали работу почти 1200 офшорных компаний в интересах нескольких тысяч немецких клиентов. -
Слухи о политической смерти Ангелы Меркель оказались сильно преувеличенными
Канцлер ФРГ Ангела Меркель постепенно возвращает себе симпатии немцев.
- Rammstein будет судиться с властями Германии из-за запрета своего альбома
- Фотофакт. СМИ узнали, каким будет следующий Mercedes-Benz A-класса
- Полиция ФРГ предупредила о серьезной угрозе теракта в стране
- Полиция встревожена деятельностью грузинской мафии в Германии
- Скончался Ганс-Дитрих Геншер — один из самых популярных политиков в истории ФРГ
- В Берлине проходят украинские вечеринки Born in UA
- В ФРГ запустили секс-портал для беженцев
- Самое дорогое, что есть в Германии
- Меркель: мигрантов в Европе совсем немного
- Человеческий фактор унес жизни 11 немцев
Новости ГерманииПОСОЛЬСТВО ГЕРМАНИИ
Немецкие университеты внедряют лекции с субтитрами
В университете в Карлсруэ лекции для иностранных студентов проводят в новом формате — перевод с немецкого появляется в виде субтитров. Об этом пишет Deutsche welle.
Лекции в вузах Германии читают, как правило, на немецком языке, и нередко важная информация преподавателя адресатом — иностранным студентом — просто не усваивается. В Технологическом институт в Карлсруэ (Karlsruher Institut für Technologie, KIT) эту проблему, похоже, удалось решить с помощью совершенно новой программы электронного перевода. Речь профессора, читающего лекцию, моментально высвечивается в виде текста на экране обыкновенного ноутбука: вместе с синхронным английским переводом.
Для использования этого переводчика студентам не нужны даже специальные программы. Перевод транслируется через интернет. Дополнительно студентам предоставляются комплект электронной презентации лекции в формате Power-Point на английском языке.
Уже более 20 лет Александр Вайбель из КИТа занимается разработкой программ электронного перевода и приложений для смартфона. Над переводом лекций ему пришлось поработать особенно долго, признается Александр Вайбель: «Узкоспециализированная терминология, некоторые словосочетания и выражения для нас пока еще затруднительны. Сейчас мы работаем над устранением неточностей в адаптации текстов, чтобы программа не давала сбоя и охватывала любые темы». По словам ученого, на этом трудности не заканчиваются: некоторые преподаватели говорят без пауз, поэтому новая программа не успевает распознавать точки и запятые.
Новинка — первый в мире электронный переводчик лекций — станет своеобразным магнитом для «светлых умов» из разных стран мира, уверен Александр Вайбель. «Из-за языкового барьера мы теряем лучших студентов: не зная немецкого, они зачастую выбирают англоязычные университеты», — говорит профессор.
Для сравнения: в университете Карлсруэ доля иностранцев достигает 16%, что уже достаточно высокий показатель для Германии. В университетах США он доходит до 50%.
«Новая программа облегчит студентам-иностранцам «введение» в немецкий язык», — уверен Александр Вайбель. Новый «суперпереводчик» проходит испытательный срок сразу на четырёх лекциях в университете Карлсруэ. А в недалеком будущем его услугами смогут пользоваться все желающие.
Больше новостей из Германии
В настоящее время комментариев к этому материалу нет.
Вы можете стать первым, разместив свой комментарий в форме слева