Культура

«Пеппи Длинныйчулок» заговорила по-белорусски

10 апреля в Национальной библиотеке Беларуси состоялась презентация повести Астрид Линдгрен «Пеппи Длинныйчулок» в переводе на белорусский язык. Послушать, как звучит текст «Пеппи» по-белорусски, приехала дочь шведской писательницы Карин Нюман.

«Мне очень приятно, что маленькие жители Беларуси могут прочесть эту книгу на родном языке», — отметила в интервью БелаПАН К.Нюман. Сама она зачитала отрывок текста на языке оригинала.

Для переводчика Дмитрия Плакса перевод именно детской литературы — первый опыт. По его словам, первым слушателем, на котором апробированы варианты перевода, был его сын. Относительно дальнейших планов по переводам с шведского Д.Плакс сказал: «Я не рассматриваю переводческую деятельность как основную для себя. Но если у читателей есть интерес читать шведскую литературу, то я буду этим заниматься».

«Дети во всем мире имеют общие потребности и интересы, — отметил глава отделения посольства Швеции в Минске Стефан Эрикссон. — Поэтому я уверен, что белорусская детвора поймет и полюбит нашу героиню».

Тираж книги составляет 2000 экземпляров. Пятьдесят из них Стефан Эрикссон подарил Национальной библиотеке Беларуси для распределения по публичным библиотекам страны.

Оценить материал:
Tweet

Ваш комментарий

Регистрация

В настоящее время комментариев к этому материалу нет.
Вы можете стать первым, разместив свой комментарий в форме слева