Пеппи учит белорусский и рада стать Піпі

10 апреля в Минске окажутся сразу две известные шведки: заговорившая по-белорусски Пеппи Длинныйчулок и дочь Астрид Линдгрен...

В четверг, 10 апреля, в Минске окажутся сразу две известные шведки: заговорившая по-белорусски Пеппи Длинныйчулок и дочь Астрид Линдгрен — Карин Нюман. Вместе с организаторами проекта они представят 64-й, белорусский, перевод мирового детского бестселлера.

Піпі ДоўгаяпанчохаС Пеппи Длинныйчулок знаком каждый. Кто в детстве не завидовал ее силе, ловкости, смелости, острому язычку или полному отсутствию в ее жизни взрослых — учителей и родителей — и их указаний. Пеппи умеет ходить на руках, была в Гватемале и никогда не унывает. Только иногда так устает, что сразу засыпает. (Вы, конечно, помните: сама под одеялом, а ноги на подушке.) А когда она вырастет, то непременно станет морским пиратом.

На белорусском языке Pippi заговорила впервые.

«Белорусский отец» Пеппи, писатель и журналист Дмитрий Плакс, еще долго будет объяснять, почему решил сохранить ее шведское имя — Піпі (с ударением на первом слоге). В оригинале по звучанию оно напоминает писк цыпленка, рассказывает Плакс. Впрочем, по мнению переводчика, не в оригинале тоже.

Практически вся Европа знает Пеппи как «Pippi», разве только французы называют рыжеволосую девчонку — Fifi, а португальцы — Bibi.

То, как взрослые читают сказки, и как их воспринимают дети — две большие разницы, напоминает переводчик. Русскоязычных коннотаций (Піпі с ударением на второй слог…) он, в любом случае, не боится: «Они только расширят образ». Пеппи — один из первых или, во всяком случае, главных в современной детской литературе образов эдакого «объекта насмешек». У нее внешность ребенка, над которым всегда издеваются — смеются с рыжих волос и дергают за косички. Пеппи еще и нестандартно одета, у нее огромные туфли и разноцветные чулки. «Людей нельзя судить по внешнему виду или по имени. Книжка как раз о несоответствии между внешним и внутренним: у нелепой девочки обнаруживаются магические силы и возможности», — объясняет Плакс.

Вакуум в белорусской детской литературе сегодня постепенно заполняется. Кроме белорусских народных сказок на мове появились и классические книжки: «Карлсон, который живет на крыше», «Вини-Пух», «Алиса в Зазеркалье».

По словам Дмитрия Плакса, переводить «Пеппи» было «очень интересно, но непросто». Сложность, в первую очередь, в самой природе книги, которая рассчитана на детей: перевод предполагает компромиссы, и существует опасность упустить что-то важное для ребенка.

Pippi Långstrump
в Беларуси зовут Піпі Доўгаяпанчоха
в Болгарии — Пипи Дългото чорапче
в Бразилии — Bibi Maiea-Longa
в Британии, Канаде, США — Pippi Longstocking
в Венгрии — Hariesnyás Pippi
во Вьетнаме — Pippi Tat Dai
в Германии — Pippi Langstrumpf
в Греции — Pipe Phakidomyte
в Дании — Pippi Langstrømpe
в Израиле — Bilbee Bat-Gerev
в Индонезии — Pippi Si Kaus Panjang
в Иране — Pipi Gurab-baland
в Исландии — Lina Lansokkur
в Испании — Pippi Calzaslargas/ Pippa Mediaslargas
в Италии — Pippi Calzelunghe
в Корее — Malkwallyangi Pippi
в Китае — Changwazi Pipi
в Курдистане — Pippi-Ya Goredirey
в Латвии — Pepija Garzeke
в Македонии — Pipi dolgiot corap
в Норвегии — Pippi Langstrømpe
в Нидерландах — Pippi Langkous
в Польше — Pippi Pónczoszanka
в Португалии — Bibi Meia-longa
в России — Пеппи Длинныйчулок/ Пиппи Длинныйчулок
в Сербии — Pipi Dugacka Carapa
в Словакии — Pippi Dlhá Pancucha
в Словении — Pika Nogavicka
в Таиланде — Pippi Thung-taow Yaow
в Турции — Pippi Uzunçorap
в Украине — Пеппі Довгапанчоха
в Уэльсе — Pippi Hosan-Hier
в Финляндии — Peppi Pitkätossu
во Франции — Fiffi Brindacier
в Хорватии — Pipi Duga Carapa
в Эстонии — Pipi Pikksukk
в ЮАР — Pippie Langkous
в Японии — Ochame-Na Pippi/ Nagakutsushita no Pippi

Много в книге и языковых игр, и песенок, которые на ходу сочиняет героиня. Есть и различные интонации — герои Линдгрен говорят на языке взрослых, на языке детей и как дети, которые хотят говорить, как взрослые. Присутствует нейтральный голос рассказчика и даже его (ее) прямая речь.

Кроме того, история про Пеппи написана практически устным языком — рассказчик прерывает повествование, возвращается, вставляет детали, перескакивает. Белорусский переводчик попытался сохранить Піпі всю живость ее языка. Проблему при этом представляли еще и традиции перевода детской литературы, которые требуют гладкости текста.

Добавлял переводчику ответственности и тот факт, что это первый белорусский перевод, а само произведение — всемирно известное, читатель настолько хорошо знаком с ним, что имеет четкие представления о том, как должна говорить Пеппи Длинныйчулок, а как — звучать сама книга.

Книга, в отличие от сказки, результат коллективной работы, скромно говорит Плакс: над ней работали автор, переводчик, редактор, корректор и художник.

Организатор проекта Александра Маковик сравнивает несколько переводов: русский вариант 1968 года Лилианы Лунгиной («Пеппи Длинныйчулок»), 1993 года Людмилы Брауде («Пиппи Длинныйчулок») и украинский перевод Ольги Сенюк 1977 года («Пеппі Довгапанчоха»). «Оригинальный текст Линдгрен переводить непросто, — говорит Маковик. — Здесь много авторских неологизмов, лингвистических игр, каламбуров — многие моменты каждый из переводчиков решал по-своему».

Так, дом, где живет Пеппи, по-шведски называется Villa Villekula — «дом вверх ногами», «дом, где все вверх дном». В переводе на украинский он звучит как «віла Хованка», в русских вариантах — «Вилла Курица» и «Вилла Вверхтормашками». А в белорусском — «Віла Кавардакула». «Мне нравится этот вариант — здесь и кавардак, и сохраняется сходство с оригинальным звучанием — Вилекула-Кавардакула», — говорит Маковик.

В одной из частей книги Пеппи играет в «шукратара» — она объясняет Томми и Аннике, что «шукратар» — это тот, кто ищет и находит разные интересные вещи. В оригинале слово образовано от «секретаря» — государственного секретаря, важной должности. В переводе Лунгиной Пеппи зовет себя «дилектор». У Брауде она объясняет свое увлечение так: «Я — искалыцица вещей, а у них и минутки свободной не бывает». Украинская Пеппи зовет свое занятие «пошуковець».

Отдельного внимания заслуживают и песенки, которые распевает рыжеволосая девчонка. По-русски этот эпизод звучит так: «Тем временем они вышли на кухню, и Пиппи заорала: — Здесь будут печь блины! Здесь будут жарить блины! Здесь будут кормить вкусными блинами!».

Но белорусская Пиппи все равно креативней: — «А цяпер будзем печы блінечы, А цяпер прыгатуем блінуем, А цяпер мы пасмажым блінажым!». «Мой знакомый рассказывал, что наслушался подобных словоформ от своей двухлетней дочери», — смеется Александра Маковик.

«Піпі Доўгаяпанчоха» вышла в апреле в издательстве Змицера Коласа тиражом 2 тысячи экземпляров с оригинальными рисунками — фактически, в том виде, в котором она известна поколениям шведских читателей. Рисованные образы создавались Ингрид Ванг Нюман при непосредственном сотрудничестве с Линдгрен.

Судьбу белорусской книжки решать, конечно же, белорусским детям — понравиться она должна именно им. И непременно понравится. Перевод очень органичный и автономный. Он сделан с не меньшим мастерством, а главное — любовью к детям, детству, литературе, чем шведский оригинал, который уже полвека приносит радость детям всего мира.

Белорусы, как двуязычная нация, получают ни с чем не сравнимый подарок — читать, перечитывать «Пеппи» и «Піпі» и получать удовольствие от всех переводов.

В Минске белоруску Піпі представит переводчик Дмитрий Плакс и ее шведская крестная мама — в 7 лет Пеппи Длинныйчулок придумала дочка Астрид Линдгрен, Карин Нюман, попросив рассказать сказку об этой девочке. Тогда еще не помышлявшая о карьере писательницы, Линдгрен стала рассказывать истории о героине, придуманной ее дочерью, которые сегодня зазвучат и по-белорусски.

Піпі ДоўгаяпанчохаОтрывок из главы «Піпі ідзе ў школу»
(…) Настаўніца выняла карцінку з намаляванай змяёй і паведаміла Піпі, што літара пры малюнку называецца «з».

— Дарэчы, пра змей, — сказала Піпі. — Я ніколі, пэўна, не забудуся на той выпадак, калі мне давялося біцца з гіганцкай змяёй у Індыі. То была такая жудасная змяя, што вы сабе і уявіць не можаце, чатырнаццаць метраў даўжыні і злосная, як пчала, і кожны дзень яна з’ядала пяцёх дарослых індыйцаў і двух маленькіх дзяцей на дэсерт. І аднойчы яна прыпаўзла і хацела з’есці мяне менавіта на дэсерт, і яна абвілася вакол мяне — раз! — але я сказала: «Плавалі, знаем», — і — бац! — яе па галаве, а яна як закрычыць — уіўіўіўішш — я а яшче раз — бац! — і — уффф — яна памерла, ага, значыць, гэта літара «з», вельмі дзіўна!

Піпі спынілася, каб трохі адсапціся. (…)

Автор благодарит организаторов проекта за помощь в подготовке материала.