Другие материалы рубрики «Культура»
-
Дыктатура можа дапамагчы беларускім творцам дайсці да еўрапейскага чытача
Вядомая чэшская пісьменніца Ірэна Доўскава наведала Мінск для ўдзелу у фестывалі еўрапейскай прозы «Еўрапеана»... -
Беларускі спектакль трапіў у атмасферу ўсерасійскай гістэрыі
Рэжысёр Андрэй Саўчанка распавёў пра скандал пасля спектакля “Бі-Лінгвы” ў Маскве…
- «M@rt.контакт»: гран-при фестиваля получил спектакль «Однажды мы все будем счастливы» (фото)
- Вялікі сольны канцэрт гурта “Крама” адбудзецца 28 сакавіка ў клубе Re:public
- Василий Раинчик отметит 65-летие премьерой новой песни
- «Океан Ельзи» возвращается с концертами в Беларусь
- Каждый четвертый может пойти на минский концерт Робби Уильямса бесплатно
- В Минске под джазовую музыку «зажигают» лучшие танцоры свинга
- Шоу Quidam от цирка du Soleil на «Минск-Арене»
- В Минске открылась шокирующая выставка Адама Глобуса
- Виолончельную сюиту Баха сыграли в метро на индийской маримбе
- Профессиональные музыканты сыграли Баха в переходах Минского метро
Культура
В Минске открылась выставка белорусской литературы в иностранных переводах
Книжная выставка «Ekspartny varyjant. Белорусская литература в иностранных переводах» открылась 6 мая в столичном магазине «ЛогвінаЎ», передает БелаПАН.
Экспозицию составили около 40 книг, среди которых произведения Василя Быкова, Владимира Короткевича, Ларисы Гениюш, Владимира Орлова, Владимира Некляева, Светланы Алексиевич, Андрея Ходановича, Наталки Бабиной, Бориса Петровича (Саченко), Артура Клинова, Адама Глобуса. Представлены переводы на английский, польский, украинский, немецкий, чешский, шведский, испанский, российский и венгерский языки. Партнерами проекта выступили Союз белорусских писателей и Белорусский ПЕН-центр.
Как отметил на открытии белорусский писатель Павел Костюкевич, выставка в первую очередь создавалась для иностранных граждан. «Начинается каникулярный сезон, пусть иностранцы придут, посмотрят, сколько литературы переведено, и что-что приобретут, так как это не просто выставка, но и продажа», — подчеркнул он.
Тем временем, по словам Костюкевича, выставка также привлечет внимание и белорусов, чтобы «поднять свое эго, посмотреть, что нас переводят, знают».
Председатель Белорусского ПЕН-центра, поэт и переводчик Андрей Ходанович сказал, что, «не избалованные вниманием белорусы любят всех, кто их переводит и издает». «Но сегодня мы дожили до времени, когда начинаешь разбираться, что хуже: плохой перевод или ничего. Начинаешь понимать, что плохой перевод — это антиреклама. Кто-то откроет книгу и по твоему плохому переводу решит, что вся литература не особо интересная», — заявил он, отметив, что на выставке собраны только хорошие переводы.
Потом Ходанович вместе с писателем Игорем Бобковым и переводчиком Лявоном Борщевским вырезали куски самодельного плаката «Белое пятно Европы», за которым прятались экспонаты выставки.
Выставка переводов белорусской литературы будет работать до 27 мая.
В настоящее время комментариев к этому материалу нет.
Вы можете стать первым, разместив свой комментарий в форме слева