Другие материалы рубрики «Культура»
-
Виктор Казько получил премию Гедройца
Помимо этого Казько награжден специальным призом по результатам читательского голосования... -
Золото Каннского кинофестиваля получил фильм о нелегальных эмигрантах
И, в целом, главным триумфатором этого фестиваля стал французский кинематограф…
- В Бресте появятся объекты паблик-арта
- ТЮЗ открыли после реконструкции
- В Полоцке нашли печать Евфросинии Полоцкой XII века
- Театр юного зрителя открывается после реконструкции
- В «Дудутках» проходит научная конференция и фестиваль «Дударскі фэст»
- Гадавіна смерці Генадзя Бураўкіна. Жывы голас народнага паэта
- Акробаты из КНДР выступают в минском цирке со смертельным номером
- Витебская филармония дала концерт на свежем воздухе
- Победитель «Евровидения-2015». Монс Зелмерлёв — Heroes
- «Евровидение-2015». Юзари и Маймуна — Time
Культура
Группа энтузиастов работает над переводом Библии с оригинальных языков на белорусский
Белорусское общество начало осознавать необходимость перевода Библии на современный литературный белорусский язык. Такое мнение высказала доктор теологии и философии Ирина Дубенецкая на публичной лекции «Нациесоздающий проект в постнациональном мире: белорусская Библия» в Могилеве 26 октября, передает БелаПАН.
«Возможно, мы уже опоздали с написанием Библии на современном литературном белорусском языке, но некоторый энтузиазм в обществе растет. Потому что это все равно необходимо делать, так как иначе мы никогда не станем частью западной цивилизации из-за того, что не усвоили ее основного текста», — считает Дубенецкая.
Она обратила внимание на то, что переводы Библии с ее оригинальных языков — древнееврейского и греческого — на языки народов Европы давали огромные толчки становлению не только литературных и культурных традиций этих народов, но и способствовали созданию наций.
Однако, несмотря на то что Библии Франциска Скорины уже около 500 лет и впоследствии Библия неоднократно переводилась на белорусский язык, она не стала для белорусов текстом, объединяющим нацию. Возможно, это произошло в том числе потому, что ни один из переводов не был сделан с оригинальных языков и не учитывал особенности живого белорусского языка, полагает Дубенецкая.
«Непереведеная Библия — недосформированное национальное сознание», — заявила она, подчеркнув, что такая ситуация приводит и к проблемному становлению белорусского литературного языка, его низкому социальному статусу.
Ирина Дубенецкая сообщила, что в настоящее время группа специалистов-энтузиастов работает над переводом Библии с оригинальных языков на белорусский. Эта работа началась еще в 2010 году, но оформилась группа лишь в конце ноября 2012-го, на втором международном конгрессе исследователей Беларуси в Каунасе. Участники группы уверены, что только качественный современный академический перевод Библии на литературный белорусский язык может и должен стать катализатором духовной, культурной, социальной консолидации нашего народа, подчеркнула Дубенецкая.
По ее словам, уже создана концепция перевода Библии, переведены четыре отдельные ее части. Ученые-лингвисты понимают, что объединяющим нацию белорусским переводом библейского текста может сделать только признание его как основными религиозными конфессиями Беларуси, так и обществом. Поэтому важно участие в этой работе в самых различных формах как можно большего числа людей, добавила доктор теологии и философии.
В настоящее время комментариев к этому материалу нет.
Вы можете стать первым, разместив свой комментарий в форме слева