Обсуждение: Найдена рукопись первого перевода «Онегина» на белорусский язык

  • ой, ну хоть бы уже отрывок привела... оценили б мову...
  • ой, ну хоть бы уже отрывок привела... оценили б мову...
  • Я предполагаю негодование, но не отлавливаю про себя смысловой нагрузки перевода с русского на белорусский. С латыни, с французского, с испанского, - это понятно. Язык, перевод - это хорошо. Как познание культуры другого народа, языком которого не владеешь... тут переводчик поможет. Но тут мы как бы в какой-то культурологической и географической западне: русские прекрасно понимают белорусский, а белорусы прекрасно понимают русский. Я и чешу, что называется, репу; Пушкин с его речью и слогом - самодостаточен. Зачем ему посредник? Ведь смысл перевода в чём? - Он приближает (возвышает порой) непонимающего чужой язык гражданина к авторскому посылу, который, положим, по-испански написан? Пушкин же описал Татьяну (что русская душою), которая ни бельмеса по-русски высказать не могла, изъясняясь по-французски. Но изъяснилась же, блин! Пушкин изложил её текст по-русски. Меня поневоле смешит, что это всё почему-то надо привести на белорусском. Это как правой ногой за левым ухом почесать... При этом- неизвестно зачем. Но просто есть наше литературное белорусское наследие. Пусть оно живёт и процветает: Короткевич, Адамович, Быков и множество других. Но до поэта масштаба Пушкина читатель должен приподниматься, Гм... Я не скажу, что желание перевести Пушкина белорусский - это плохо. Но это что - для сирых и убогих? Я просто не поддерживаю идею языка - ради языка, который и без переводчика прекрасно понимаем.... Извините - это просто моя ничтожная попытка постичь и понять жизненную необходимость в переводе Пушкина на белорусский. Кто будет целевой аудиторией? Если человек может и способен читать автора на языке авторского оригинала - то в задницу всех "исказителей народных сказок"
  • Anton Dziavitsyn
    Существует огромное количество переводов беларуских классиков на русский, и более того даже на украинский и польский (хотя казалось бы языки одной группы а с украинским вообще структура очень схожа и лексика практически одна). Все зависит от того на каком языке человек "думает", "чувствует", "переживает". Смысл любого литературного произведения сформировать у читателя "ощущение" реальности описываемого. Он должен это пережить вместе с героями. Беларуский по структуре очень сильно отличается от русского - это не просто другая лексика, это другая семантическая система, другое построение речи (что особенно видно в поэзии). Поэтому их перевод на беларуский - это просто передача "ощущений" красотой родного языка. И кто как не беларуские поэты могли это сделать?