Другие материалы рубрики «Культура»
Litesound не вышли в финал «Евровидения»
Белорусская группа Litesound не попала в число финалистов «Евровидения-2012». Второй полуфинал, в котором представитель Беларуси...
«Евровидение-2012». Дневник Litesound
В одном из супермаркетов Баку прошел флешмоб в поддержку Litesound...
- Оценки от Беларуси в финале «Евровидения-2012» будет объявлять Дмитрий Колдун
- Litesound рассчитывает пройти в финал «Евровидения-2012»
- «Евровидение-2013» планируется провести 14-18 мая
- В НХМ впервые проходит выставка абстрактного искусства Беларуси
- Уехавшая из Могилева в Питер группа IOWA даст первый концерт в Минске
- Театр танца Karakuli показал спектакли «Нет. Краски»
- В Минске презентовано издание об истории мирового искусства
- Купаловцы устроили праздник поэзии в Музее истории белорусской литературы
- День уличной музыки стал праздником литовских городов
- Участвовать в «Ночи музеев» — честь, считает директор одного из них
Культура
В Минске вышел белорусский вариант романа Германа Гессе «Степной волк»
В минском издательстве Змитера Колоса вышел белорусский перевод самого известного романа немецкого писателя, лауреата Нобелевской премии по литературе Германа Гессе «Степной волк».
В интервью БелаПАН Колос сообщил, что перевод с немецкого языка этой в некоторой степени автобиографической книги Гессе, положившей начало так называемым интеллектуальным романам о жизни человеческого духа, сделал Василий Семуха.
«Степной волк» представляет собой исповедь буржуазного интеллигента, который посредством безжалостного самоанализа стремится преодолеть болезнь времени — духовную немощь, а также сделать саму эту болезнь объектом изображения. Однако при всей бескомпромиссности критики в романе идет речь не столько о самой болезни, сколько о путях избавления от нее.
Колос выразил благодарность дочери переводчика Алесе Семухе, которая спонсировала печать книги.


Последние Комментарии