Немецкие издательства проверяют белорусских писателей на «рыночную зрелость»

Книжный рынок в Германии — это, в первую очередь, бизнес. Что издавать, как и когда, — это определяет спрос...

 

Германия — своеобразный «пропускной пункт» для авторов из Беларуси на западноевропейский рынок. DW выясняла, кого из белорусских писателей переводят на немецкий, и почему именно их.

Немецкие издательства проверяют белорусских писателей на «рыночную зрелость»

В минском книжном магазине «Логвинов» (Логвінаў), принадлежащем одноименному независимому издательству, проходит выставка «Экспортный вариант». Здесь показывают книги современных белорусских авторов, вышедшие в переводах на иностранные языки. На столике в центре магазина лежат книги белорусских писателей, переведенные на немецкий, английский, польский, украинский, чешский, шведский и русский языки. Но именно немецкий книжный рынок, по мнению арт-директора книжного магазина Павла Костюкевича, является «воротами в мир» для белорусской литературы. Почему?

«Если нас издают соседи — поляки, россияне или украинцы, — то они это делают не ради материальной выгоды», — поясняет он. Немцы же, прежде чем напечатать книгу, тщательно проверяют, насколько успешными будут ее продажи. Для белорусских авторов это своеобразная проверка на «рыночную зрелость». Например, после того как в одном из самых престижных немецких издательств — Suhrkamp — вышла книга Артура Клинова «Минск — город Солнца», ее перевели и издали также в Швеции и Польше. А в самой Германии книгу переиздали уже несколько раз.

В издательстве Leipziger Literatur в 2010 году вышел роман белорусского писателя Ольгерда Бахаревича «Сорока на виселице». На немецком также печатались стихи Алеся Рязанова. Однако вышедшие в небольших издательствах книги привлекли к себе не так много внимания, попадание же в каталог авторов Suhrkamp считается залогом успеха, пишет DW.

Этой весной в издательстве вышел уже второй сборник стихов молодого белорусского поэта Вальжины Морт «Кроссворд», а также книга эссе минского философа Валентина Акудовича «Код отсутствия. Основы белорусской ментальности».

Книжный рынок в Германии — это, в первую очередь, бизнес. Что издавать, как и когда, — это определяет спрос. Впрочем, есть еще одна причина для выхода той или иной книги в Suhrkamp. «Она должна способствовать интеллектуальной дискуссии в Европе», — говорит Катарина Раабе, отвечающая в издательстве Suhrkamp за литературу Восточной Европы. Раабе. Именно этот критерий помог ей убедить коллег в необходимости издания на немецком Акудовича.

Тем не менее, белорусская литература представлена на немецком рынке пока слабо. Исключение составляют книги Светланы Алексиевич, но в Германии она воспринимается, скорее, не как белорусский автор, а как писательница из бывшего СССР. Однозначного рецепта успеха белорусским авторам немецкие издатели, конечно, дать не могут. Ясно одно: это должна быть хорошая литература, которую будут охотно читать не только на родине, но и в Германии.

Катарина Раабе подчеркнула, что в Германии по-прежнему ищут «новые интересные белорусские произведения, которые можно поставить в один ряд с американской, испанской, польской, немецкой литературой». Она также сообщила, что в данный момент в издательстве проверяют возможность перевода еще нескольких книг белорусских авторов.

Выход литературы на международный рынок важен для участников литературного процесса в самой Беларуси, уверена директор книжного магазина в Минске Екатерина Пикиреня, которая в этом году представляла белорусские новинки на Лейпцигской книжной ярмарке. «Пока мы не выходили за пределы внутреннего рынка, мы и не знали, насколько качественной является наша литература», — говорит она. Теперь же белорусские литераторы поверили в свои силы. Об этом свидетельствует как участие авторов и издателей из Беларуси в международных ярмарках, так и увеличение количества переводов с белорусского языка.

Больше новостей из Германии