Пеппи учит белорусский и рада стать Піпі
10 апреля в Минске окажутся сразу две известные шведки: заговорившая по-белорусски Пеппи Длинныйчулок и дочь Астрид Линдгрен...
В четверг, 10 апреля, в Минске окажутся сразу две известные шведки: заговорившая по-белорусски Пеппи Длинныйчулок и дочь Астрид Линдгрен — Карин Нюман. Вместе с организаторами проекта они представят 64-й, белорусский, перевод мирового детского бестселлера.
С Пеппи Длинныйчулок знаком каждый. Кто в детстве не завидовал ее силе, ловкости, смелости, острому язычку или полному отсутствию в ее жизни взрослых — учителей и родителей — и их указаний. Пеппи умеет ходить на руках, была в Гватемале и никогда не унывает. Только иногда так устает, что сразу засыпает. (Вы, конечно, помните: сама под одеялом, а ноги на подушке.) А когда она вырастет, то непременно станет морским пиратом.
На белорусском языке Pippi заговорила впервые.
«Белорусский отец» Пеппи, писатель и журналист Дмитрий Плакс, еще долго будет объяснять, почему решил сохранить ее шведское имя — Піпі (с ударением на первом слоге). В оригинале по звучанию оно напоминает писк цыпленка, рассказывает Плакс. Впрочем, по мнению переводчика, не в оригинале тоже.
Практически вся Европа знает Пеппи как «Pippi», разве только французы называют рыжеволосую девчонку — Fifi, а португальцы — Bibi.
То, как взрослые читают сказки, и как их воспринимают дети — две большие разницы, напоминает переводчик. Русскоязычных коннотаций (Піпі с ударением на второй слог…) он, в любом случае, не боится: «Они только расширят образ». Пеппи — один из первых или, во всяком случае, главных в современной детской литературе образов эдакого «объекта насмешек». У нее внешность ребенка, над которым всегда издеваются — смеются с рыжих волос и дергают за косички. Пеппи еще и нестандартно одета, у нее огромные туфли и разноцветные чулки. «Людей нельзя судить по внешнему виду или по имени. Книжка как раз о несоответствии между внешним и внутренним: у нелепой девочки обнаруживаются магические силы и возможности», — объясняет Плакс.
Вакуум в белорусской детской литературе сегодня постепенно заполняется. Кроме белорусских народных сказок на мове появились и классические книжки: «Карлсон, который живет на крыше», «Вини-Пух», «Алиса в Зазеркалье».
По словам Дмитрия Плакса, переводить «Пеппи» было «очень интересно, но непросто». Сложность, в первую очередь, в самой природе книги, которая рассчитана на детей: перевод предполагает компромиссы, и существует опасность упустить что-то важное для ребенка.
Pippi Långstrump в Беларуси зовут Піпі Доўгаяпанчоха в Болгарии — Пипи Дългото чорапче в Бразилии — Bibi Maiea-Longa в Британии, Канаде, США — Pippi Longstocking в Венгрии — Hariesnyás Pippi во Вьетнаме — Pippi Tat Dai в Германии — Pippi Langstrumpf в Греции — Pipe Phakidomyte в Дании — Pippi Langstrømpe в Израиле — Bilbee Bat-Gerev в Индонезии — Pippi Si Kaus Panjang в Иране — Pipi Gurab-baland в Исландии — Lina Lansokkur в Испании — Pippi Calzaslargas/ Pippa Mediaslargas в Италии — Pippi Calzelunghe в Корее — Malkwallyangi Pippi в Китае — Changwazi Pipi в Курдистане — Pippi-Ya Goredirey в Латвии — Pepija Garzeke в Македонии — Pipi dolgiot corap в Норвегии — Pippi Langstrømpe в Нидерландах — Pippi Langkous в Польше — Pippi Pónczoszanka в Португалии — Bibi Meia-longa в России — Пеппи Длинныйчулок/ Пиппи Длинныйчулок в Сербии — Pipi Dugacka Carapa в Словакии — Pippi Dlhá Pancucha в Словении — Pika Nogavicka в Таиланде — Pippi Thung-taow Yaow в Турции — Pippi Uzunçorap в Украине — Пеппі Довгапанчоха в Уэльсе — Pippi Hosan-Hier в Финляндии — Peppi Pitkätossu во Франции — Fiffi Brindacier в Хорватии — Pipi Duga Carapa в Эстонии — Pipi Pikksukk в ЮАР — Pippie Langkous в Японии — Ochame-Na Pippi/ Nagakutsushita no Pippi |
Много в книге и языковых игр, и песенок, которые на ходу сочиняет героиня. Есть и различные интонации — герои Линдгрен говорят на языке взрослых, на языке детей и как дети, которые хотят говорить, как взрослые. Присутствует нейтральный голос рассказчика и даже его (ее) прямая речь.
Кроме того, история про Пеппи написана практически устным языком — рассказчик прерывает повествование, возвращается, вставляет детали, перескакивает. Белорусский переводчик попытался сохранить Піпі всю живость ее языка. Проблему при этом представляли еще и традиции перевода детской литературы, которые требуют гладкости текста.
Добавлял переводчику ответственности и тот факт, что это первый белорусский перевод, а само произведение — всемирно известное, читатель настолько хорошо знаком с ним, что имеет четкие представления о том, как должна говорить Пеппи Длинныйчулок, а как — звучать сама книга.
Книга, в отличие от сказки, результат коллективной работы, скромно говорит Плакс: над ней работали автор, переводчик, редактор, корректор и художник.
Организатор проекта Александра Маковик сравнивает несколько переводов: русский вариант 1968 года Лилианы Лунгиной («Пеппи Длинныйчулок»), 1993 года Людмилы Брауде («Пиппи Длинныйчулок») и украинский перевод Ольги Сенюк 1977 года («Пеппі Довгапанчоха»). «Оригинальный текст Линдгрен переводить непросто, — говорит Маковик. — Здесь много авторских неологизмов, лингвистических игр, каламбуров — многие моменты каждый из переводчиков решал по-своему».
Так, дом, где живет Пеппи, по-шведски называется Villa Villekula — «дом вверх ногами», «дом, где все вверх дном». В переводе на украинский он звучит как «віла Хованка», в русских вариантах — «Вилла Курица» и «Вилла Вверхтормашками». А в белорусском — «Віла Кавардакула». «Мне нравится этот вариант — здесь и кавардак, и сохраняется сходство с оригинальным звучанием — Вилекула-Кавардакула», — говорит Маковик.
В одной из частей книги Пеппи играет в «шукратара» — она объясняет Томми и Аннике, что «шукратар» — это тот, кто ищет и находит разные интересные вещи. В оригинале слово образовано от «секретаря» — государственного секретаря, важной должности. В переводе Лунгиной Пеппи зовет себя «дилектор». У Брауде она объясняет свое увлечение так: «Я — искалыцица вещей, а у них и минутки свободной не бывает». Украинская Пеппи зовет свое занятие «пошуковець».
Отдельного внимания заслуживают и песенки, которые распевает рыжеволосая девчонка. По-русски этот эпизод звучит так: «Тем временем они вышли на кухню, и Пиппи заорала: — Здесь будут печь блины! Здесь будут жарить блины! Здесь будут кормить вкусными блинами!».
Но белорусская Пиппи все равно креативней: — «А цяпер будзем печы блінечы, А цяпер прыгатуем блінуем, А цяпер мы пасмажым блінажым!». «Мой знакомый рассказывал, что наслушался подобных словоформ от своей двухлетней дочери», — смеется Александра Маковик.
«Піпі Доўгаяпанчоха» вышла в апреле в издательстве Змицера Коласа тиражом 2 тысячи экземпляров с оригинальными рисунками — фактически, в том виде, в котором она известна поколениям шведских читателей. Рисованные образы создавались Ингрид Ванг Нюман при непосредственном сотрудничестве с Линдгрен.
Судьбу белорусской книжки решать, конечно же, белорусским детям — понравиться она должна именно им. И непременно понравится. Перевод очень органичный и автономный. Он сделан с не меньшим мастерством, а главное — любовью к детям, детству, литературе, чем шведский оригинал, который уже полвека приносит радость детям всего мира.
Белорусы, как двуязычная нация, получают ни с чем не сравнимый подарок — читать, перечитывать «Пеппи» и «Піпі» и получать удовольствие от всех переводов.
В Минске белоруску Піпі представит переводчик Дмитрий Плакс и ее шведская крестная мама — в 7 лет Пеппи Длинныйчулок придумала дочка Астрид Линдгрен, Карин Нюман, попросив рассказать сказку об этой девочке. Тогда еще не помышлявшая о карьере писательницы, Линдгрен стала рассказывать истории о героине, придуманной ее дочерью, которые сегодня зазвучат и по-белорусски.
Отрывок из главы «Піпі ідзе ў школу» — Дарэчы, пра змей, — сказала Піпі. — Я ніколі, пэўна, не забудуся на той выпадак, калі мне давялося біцца з гіганцкай змяёй у Індыі. То была такая жудасная змяя, што вы сабе і уявіць не можаце, чатырнаццаць метраў даўжыні і злосная, як пчала, і кожны дзень яна з’ядала пяцёх дарослых індыйцаў і двух маленькіх дзяцей на дэсерт. І аднойчы яна прыпаўзла і хацела з’есці мяне менавіта на дэсерт, і яна абвілася вакол мяне — раз! — але я сказала: «Плавалі, знаем», — і — бац! — яе па галаве, а яна як закрычыць — уіўіўіўішш — я а яшче раз — бац! — і — уффф — яна памерла, ага, значыць, гэта літара «з», вельмі дзіўна! Піпі спынілася, каб трохі адсапціся. (…) |
Автор благодарит организаторов проекта за помощь в подготовке материала. |
Обсудим?