«Малыш и Карлсон» заговорили по-белорусски

Серия длится 20 минут, а ее озвучка — восемь часов.

Голос Татьяны Модесной в Пинске знают почти все — он звучит в общественном транспорте города. Теперь ее голосом на белорусском языке заговорила и мама в культовом советском мультике «Малыш и Карлсон». Naviny.by побывали на озвучке первой серии мультфильма, которую можно увидеть на сайте VOKA в разделе «CINEVOKA — кино по-белорусски».

Татьяна Модесная. Источник: VOKA

 

Серия длится 20 минут, а ее озвучка восемь часов

Татьяна Модесная говорит, что это ее вторая попытка поучаствовать в озвучке по-белорусски. Она участвовала в конкурсе на озвучку «Секса в большом городе» на белорусском, но не прошла.

Татьяна рассказала, что для участия в конкурсе на озвучку «Малыша и Карлсона» установила для записи голосовой дорожки специальное приложение Dubller и продублировала несколько предложенных отрывков. Там кроме «Малыша и Карлсона» были «Трое из Простоквашино» и «Винни Пух и день забот». Длительность отрывков — от 30 до 70 секунд, к озвучке предлагались несколько персонажей. Она прочла текст за всех. И теперь рада, что ей досталась роль.

Татьяна говорит, что этот мультфильм озвучивали лучшие актеры СССР. За маму в советском мультике говорила знаменитая Валетина Леонтьева, ведущая разных взрослых программ, а советским детям она запомнилась по «В гостях у сказки» и «Спокойной ночи, малыши».

«Мне бы хотелось, — сказала Татьяна Модесная, — чтобы по-белорусски мой голос звучал достойно, чтобы я попала в роль».

В конкурсе участвовало более 100 человек, на кастинг пригласили 20, из которых отобрали пять талантливых голосов. К слову, их обладатели за исключением Татьяны, которая работает диктором на ФМ-радио в Пинске, не профессионалы, участвуют в проекте на волонтерских началах. Безусловно, это хорошая строчка в портфолио, новый опыт, но еще, говорит Татьяна, возможность поспособствовать продвижению белорусского языка: «Когда-то уровень владения белорусским языком был в нашей стране выше. Теперь в Пинске, например, белорусский язык вытесняется полесским диалектом. Мне кажется, жители Беларуси должны знать белорусский язык, это важно».

Игорь Ровбудь из Могилева озвучивает «мужчыну ў самым росквіце сіл», Карлсона. Он тоже так считает, но иллюзий в отношении языка не питает: «Мне кажется, это такой менталитет у нас. Мы же то под Польшей были, то под Литвой (Беларусь называлась Литвой до вхождения в состав Российской империи, а в XVI-XVIII веках находилась в составе Речи Посполитой, добровольном союзе с Польшей — ред.). В менталитете белорусский язык не заложен. Это не беда наша и не вина. Всегда можно язык вспомнить и подучить».

Игорь Ровбудь

Ему 27 лет, он себя ищет, к актерскому делу отношения не имеет: «Отличный проект, мне очень интересно». Авторитеты над ним особо не довлеют. О том, что Карлсона озвучивал в советском мультике Василий Ливанов, знает, но то, что Ливанов — это один из лучших в мире Шерлоков Холмсов, уже нет. И думает, что Винни Пуха озвучивал тоже этот актер.

Надо сказать, к звукорежиссеру Андрею Киму он прислушивался внимательно — когда надо для чистоты фразы повторить ее раз 10, делает это с готовностью.

Серия длится 20 минут, а вот ее озвучка, говорит Андрей Ким, занимает больше восьми часов. И это без предварительной работы — профессионального перевода на белорусский, редактуры, монтажа, решения организационных вопросов. Плюс того, что в озвучке участвуют в качестве актеров люди без профессиональной подготовки в том, что они могут попробовать свои силы, а минус в том, говорит Ким, что с ними надо больше работать.

«Насамрэч я ўсцешаны  галасы вельмі добрыя, і людзі сапраўды гучаць даволі прафесійна. Я не магу сказаць, што вынік моцна адрозніваецца ад гучання прафесійных артыстаў. Зразумела, што трэба больш працы, але я прыемна здзіўлены галасамі, якія мы падабралі», — сказал Ким.

Поскольку озвучка мультфильма — это профессиональный дубляж, важно все: паузы между словами, чтобы попасть в реплики героев, правильное произношение (Ким следит за этим тщательно, тонко поправляет, а иногда просит повторять по много раз, чтобы добиться нужной интонации).

Любитель сладкого Карлсон требует варенье: «У цябе сочыва ёсць? Давай, цягні».

«Яшчэ раз "давай цягні", перапішам», — говорит Ким. И Игорь Ровбудь повторяет раз за разом.

 

Это бизнес

Представитель видеосервиса VOKA Ирина Карелина сказала Naviny.by, что мультфильмы для озвучки на белорусском выбираются по принципу доступности прав, рейтинга мультфильма и потенциального интереса к нему целевой аудитории VOKA. Это в первую очередь бизнес — белорусский контент доступен по платной подписке на видеосервисе. Есть еще одна цель: «Такие проекты имеют имиджевую составляющую и помогают в продвижении бренда».

Прямой правообладатель мультика — «Союзмультфильм», однако по словам, Карелиной, договорные отношения оформлены через дистрибьютора, который работает на территории Беларуси:

«Для начала мы сделали запрос непосредственно в "Союзмультфильм" с просьбой предоставить нам право на локализацию и последующее размещение контента на платформе voka.tv. После получения их согласия, зафиксировали договоренности через посредника, который представляет их интересы на территории Беларуси».

Переведенный эпизод вскоре будет доступен в специальном разделе видеосервиса «CINEVOKA — кино по-белорусски».

 

У белорусских детей должна быть возможность смотреть мультфильмы на родном языке

Андрей Ким говорит о себе, что любит этот прекрасный мультфильм, а Василий Ливанов в нем вообще шикарный, но все же его любимый мультик тех времен — «Винни-пух». У Кима даже есть теория — люди делятся на тех, кто больше любит Винни-Пуха и тех, чей любимый мультфильм «Малыш и Карлсон».

Андрей Ким

Звукорежиссер, который уже озвучил в рамках других проектов 10 полнометражных мультфильмов на белорусском языке, а также несколько художественных картин, уверен, что у белорусских детей должна быть возможность смотреть мультфильмы на родном языке. Пока же ситуация складывается так, что их можно пересчитать на пальцах двух рук. Белорусскоязычная «Калыханка» показывает мультики в русской озвучке. В таких обстоятельствах неудивительно, что многие белорусские дети воспринимают белорусский язык как иностранный.

И все же Андрей Ким уверен, что люди будут выбирать Карлсона на белорусском языке:

«Гэта цікава. Наш досвед паказвае, што велізарная колькасць рускамоўных бацькоў гатовыя плаціць грошы, каб іх дзеці глядзелі мульцікі па-беларуску. Таму для мяне праект з'яўляецца такім, які мае патэнцыял менавіта ў сферы дзіцячага кантэнту. У плане эротыкі ці фільмаў жахаў я стаўлюся вельмі скептычна, не бачу рынка. Дзіцячы кантэнт іншая справа  калі ў межах «Беларускага уікенда» дзіцячыя фільмы ці мульцікі збіраюць значна большую аўдыторыю, чым самы раскручаны дарослы фільм. Думаю, што гэта адбываецца таму, што хоць бацькі самі размаўляюць па-руску, хочуць, каб іх дзеці ведалі і шанавалі беларускую мову. Такіх людзей мільёны ў Беларусі. Калі чалавек хоча, каб дзіця чула беларускую мову, прапановы для гэтага вельмі абмежаваныя, а попыт ёсць. Па факце сёння прыватная кампанія ў межах "Вока" робіць для папулярызацыі мовы больш за дзяржаву».